Montenegro had joined other countries in the region in pledging to end the institutionalization of children aged under three and hoped to be among the first to ensure that all its children grew up in a family environment. |
Черногория присоединилась к другим странам региона, принявшим на себя обязательство прекратить направлять в детские учреждения детей в возрасте до трех лет, и надеется стать одной из первых стран, гарантирующих, что все ее дети будут расти в семейном окружении. |
Owing to the HIV/AIDS epidemic, children are left as heads of families, caring for their younger siblings, and thousands of children are left orphaned. |
В результате эпидемии ВИЧ/СПИДа во главе семей остаются дети, осуществляющие уход за своими младшими братьями и сестрами, и тысячи детей становятся сиротами. |
Through appropriate scheduling, different children and juvenile groups will not interact with each other unnecessarily and under no circumstances will the children and juveniles be left unattended. |
Благодаря надлежащему распорядку дня различные детские и подростковые группы обычно не могут без необходимости общаться друг с другом, и ни при каких обстоятельствах дети и подростки не остаются без присмотра. |
UNODC technical assistance addresses both institutional challenges to deliver justice for children, and challenges faced by children in access to justice. |
В рамках оказания ЮНОДК технической помощи учитываются как институциональные проблемы, связанные с обеспечением правосудия в отношении детей, так и проблемы в области доступа к правосудию, с которыми сталкиваются дети. |
The most victimized members of the society are women and children because women have less income than men and are the ones looking after the needs of their children. |
К числу наиболее пострадавших членов общества относятся женщины и дети, поскольку женщины имеют меньший доход по сравнению с мужчинами, и именно на них ложится забота об удовлетворении потребностей детей. |
Some countries had constitutions stipulating that children should respect and support older persons, and with specific legislation to ensure that children took care of their older parents. |
В некоторых странах конституции содержат положение о том, что дети должны уважать и поддерживать пожилых родителей, и приняты конкретные законы, направленные на обеспечение того, чтобы дети заботились о своих пожилых родителях. |
Before 2005, children orphaned by AIDS were much less likely to be in school than children whose parents were alive. |
До 2005 года дети, осиротевшие в результате СПИДа, имели гораздо меньше возможностей для учебы в школе, чем дети, у которых родители были живы. |
In these households, adults or children (if present) or both adults and children experienced food insecurity. |
В таких домашних хозяйствах взрослые или дети (там, где они есть) или же как взрослые, так и дети нуждались в дополнительном питании. |
UNAMI noted the absence of mental health institutions and observed that fighters' children who had no identity cards were unable to access health or educational services available to other children. |
МООНСИ отметила отсутствие психиатрических учреждений и тот факт, что дети боевиков, не имеющие удостоверений личности, лишены доступа к медицинским или образовательным услугам, которыми могут пользоваться другие дети. |
JS1 indicated that street children and children in need of care and protection was an increasing problem especially in the recent past. |
СП-1 указало, что все более серьезной проблемой, особенно в недавнем прошлом, стали уличные дети и дети, нуждающиеся в попечении и защите. |
CRC recommended that Kyrgyzstan ensure that children from minority communities, in particular Uzbek children, had access to education in their native language without any restrictions. |
КПР рекомендовал Кыргызстану принять меры к тому, чтобы дети из общин меньшинств, в частности узбекские дети, имели доступ к обучению на своем родном языке без каких-либо ограничений. |
In the pre-trial detention centres, where children might be placed for up to two years, there were no possibilities for children to continue their secondary education. |
В местах предварительного заключения, где дети могут содержаться до двух лет, дети не имеют возможности продолжать среднее образование. |
Indeed, children born from those relationships enjoyed the same rights as those of children born in wedlock. |
В этой связи следует отметить, что дети, родившиеся у таких пар, пользуются теми же правами, что и дети, рожденные в законном браке. |
CRC added that poor children and children born abroad, outside maternity homes and of early marriages were the most affected by the lack of birth registration. |
КПР добавил, что бедные дети, дети, рожденные за рубежом, не в родильных домах, а также от ранних браков больше всех страдают от отсутствия регистрации при рождении. |
In particular, teachers noted that often Roma parents did not prepare their children adequately for school and Roma children started school with limited vocabulary or had difficulties expressing themselves. |
В частности, педагоги отмечают, что родители таких детей не занимаются должной подготовкой детей к школе и дети рома начинают учебу в школе с ограниченным запасом слов или с трудом выражают свои мысли. |
Practice shows that most claims are filed by women against the fathers of the children, since, when a marriage is dissolved, minor children usually remain with the mother. |
Как показывает практика, основная часть исков предъявляется женщинами к отцам детей, поскольку, как правило, в случаях расторжения брака малолетние дети остаются с матерью. |
Since 1 July 2013, children staying in the country without a permit, too, have broadly the same right to attend school as children who live in Sweden. |
С 1 июля 2013 года дети, проживающие в Швеции и не имеющие на это разрешения, также имеют те же права на посещение школы наравне с детьми, которые законно проживают в Швеции. |
Information should be sufficiently disaggregated to enable children and other stakeholders to identify, extract and track budget line items intended to benefit children; |
Информация должна быть в достаточной степени дезагрегированной, чтобы дети и другие заинтересованные стороны могли определять и отслеживать статьи бюджета, рассчитанные на обеспечение нужд детей; |
Moreover, parental knowledge and awareness of the online risks children face may be lacking, limiting further the support and protection those children receive. |
Кроме того, родители могут не знать и не понимать опасностей сетевой среды, с которыми сталкиваются дети, что еще более ограничивает поддержку и защиту, получаемую этими детьми. |
CRC expressed concern that children migrating to Albania, including unaccompanied children, were generally considered as irregular migrants, and detained in the National Detention Centre for Irregular Migrants. |
КПР выразил обеспокоенность в связи с тем, что прибывающие в Албанию в качестве мигрантов дети, включая несопровождаемых детей, как правило, считаются незаконными мигрантами и задерживаются в национальном изоляторе для незаконных мигрантов. |
BKTF/JS1 referred to documented cases of children begging in the streets in Tirana and stated that children were also used for begging in neighbouring countries. |
В БКТФ/СП1 упоминаются документально подтвержденные случаи попрошайничества детей на улицах Тираны и говорится о том, что дети используются также для попрошайничества в соседних странах. |
CRC encouraged Norway to educate parents about the value of early education and provide places in good quality kindergartens for all children; and urgently advise municipalities to introduce the new language curricula in the schools so that children can better follow class instruction. |
КПР предложил Норвегии проводить среди родителей разъяснительную работу о важности образования в раннем возрасте и предоставлять всем детям места в качественных детских садах; а также настоятельно рекомендовал муниципальным органам ввести в школах новые программы изучения языков, с тем чтобы дети лучше понимали педагогов во время уроков. |
Parents of children from Houlah (Homs) described how after three years of violence, "our children start shouting and hiding when they see an airplane". |
Родители детей из Хулаха (Хомс) рассказывали, как после трех лет насилия "их дети начинали кричать и прятаться, увидев самолет". |
The Committee is, however, concerned that the number of institutionalized children has not decreased over the reporting period and that children of unmarried mothers are often placed in institutions. |
Вместе с тем Комитет испытывает обеспокоенность в связи с тем, что число детей в детских учреждениях за отчетный период не сократилось и что дети незамужних женщин зачастую передаются на попечение в детские учреждения. |
The Committee is also concerned that, in spite of the legal prohibition of providing children with arms, cases of children having access to firearms have been documented. |
Комитет также озабочен тем, что, несмотря на правовое запрещение выдачи детям оружия, случаи, когда дети имеют доступ к огнестрельному оружию, были задокументированы. |