Despite these measures, protecting children remains an enormous challenge. |
Несмотря на эти достижения, в деле обеспечения охраны детства предстоит сделать еще очень многое. |
Toughen punishment for crimes against women and children the and for infringing related legislation, including the most minor cases. |
Ужесточить наказание за преступления, направленные против материнства и детства, а также за нарушения законодательства в этой сфере, вплоть до самых мелких. |
I've been friends with him since we were children. |
Мы с ним с детства были друзьями. |
This reflects in the adoption and implementation of various strategies and programmes relating to mothers and children. |
Это проявляется в принятии и осуществлении различных стратегий и программ, касающихся материнства и детства. |
integrated social protection strategy for children established in 2010 |
стратегия в области комплексной социальной защиты детства, утвержденная в 2010 году; |
Protecting the family and children is a constitutional duty of the Russian State. |
Защита семьи и детства является конституционной обязанностью российского государства. |
The State guarantees the protection of mothers, children and the elderly. |
Государство гарантирует защиту материнства, детства и старости. |
I've known Reggie and Hubert since we were children. |
Я знаю Реджи и Хьюберта с детства. |
I knew cat since the time we were children. |
Я знал Кэт с самого детства. |
The progress achieved by Belarus with regard to the protection of mothers and children has been acknowledged at the international level. |
Успехи Беларуси в области обеспечения охраны материнства и детства признаны на международном уровне. |
Laws and regulations designed to protect children |
Законодательные и нормативно-правовые акты, направленные на охрану детства |
It had established a High Council for Child Protection, one of the most important institutions working to protect children. |
Был создан Высший совет по защите детей как одно из учреждений, играющее важнейшую роль в охране детства. |
We are deeply convinced that the problems of children are not confined to armed conflict alone. |
По нашему глубокому убеждению, проблемы детства далеко не исчерпываются вооруженными конфликтами. |
For these and other reasons, they had wanted to be separated since they were children. |
Поэтому и по другим причинам они с детства хотели разделиться. |
The brothers protected themselves, although as children they were very different. |
Хотя братья ценили друг друга, с детства они заметно различались. |
We have been as one since we were children. |
Мы были как одно целое ещё с детства. |
Teacher of maladjusted(EBD)children. |
Инвалид с детства (ДЦП). |
Stella and Alexi, They were friends every since they were children. |
Стелла с Алексисом, дружили с самого детства. |
We can tell all the old stories from when we were children. |
А пока мы можем рассказывать друг другу истории из нашего детства. |
Firstly, they involve a preventive measure, enhancing all those factors which promote the well-being of children. |
Во-первых, они предусматривают превентивные меры, усиливающие все те факторы, которые способствуют охране детства. |
In this context, consideration is being given to the feasibility of drafting an act to protect mothers, fathers and children. |
В этой связи рассматривается вопрос о возможностях выработки закона об охране материнства, отцовства и детства. |
Again, it cannot be considered in isolation from the other problems of children. |
Кроме того, ее нельзя рассматривать изолированно от других проблем детства. |
Our roles in society and in public life are formed as children in families. |
Наше место в обществе и общественной жизни формируется с детства в семьях. |
I've known her since we were children. |
Слушайте, мы знакомы с ней с детства. |
documents on human development, children and youth. |
Помощь в подготовке проектов документов по вопросам развития людских ресурсов, детства и юношества. |