| Despite these measures, protecting children remains an enormous challenge. | Несмотря на эти достижения, в деле обеспечения охраны детства предстоит сделать еще очень многое. |
| Toughen punishment for crimes against women and children the and for infringing related legislation, including the most minor cases. | Ужесточить наказание за преступления, направленные против материнства и детства, а также за нарушения законодательства в этой сфере, вплоть до самых мелких. |
| I've been friends with him since we were children. | Мы с ним с детства были друзьями. |
| This reflects in the adoption and implementation of various strategies and programmes relating to mothers and children. | Это проявляется в принятии и осуществлении различных стратегий и программ, касающихся материнства и детства. |
| integrated social protection strategy for children established in 2010 | стратегия в области комплексной социальной защиты детства, утвержденная в 2010 году; |
| Protecting the family and children is a constitutional duty of the Russian State. | Защита семьи и детства является конституционной обязанностью российского государства. |
| The State guarantees the protection of mothers, children and the elderly. | Государство гарантирует защиту материнства, детства и старости. |
| I've known Reggie and Hubert since we were children. | Я знаю Реджи и Хьюберта с детства. |
| I knew cat since the time we were children. | Я знал Кэт с самого детства. |
| The progress achieved by Belarus with regard to the protection of mothers and children has been acknowledged at the international level. | Успехи Беларуси в области обеспечения охраны материнства и детства признаны на международном уровне. |
| Laws and regulations designed to protect children | Законодательные и нормативно-правовые акты, направленные на охрану детства |
| It had established a High Council for Child Protection, one of the most important institutions working to protect children. | Был создан Высший совет по защите детей как одно из учреждений, играющее важнейшую роль в охране детства. |
| We are deeply convinced that the problems of children are not confined to armed conflict alone. | По нашему глубокому убеждению, проблемы детства далеко не исчерпываются вооруженными конфликтами. |
| For these and other reasons, they had wanted to be separated since they were children. | Поэтому и по другим причинам они с детства хотели разделиться. |
| The brothers protected themselves, although as children they were very different. | Хотя братья ценили друг друга, с детства они заметно различались. |
| We have been as one since we were children. | Мы были как одно целое ещё с детства. |
| Teacher of maladjusted(EBD)children. | Инвалид с детства (ДЦП). |
| Stella and Alexi, They were friends every since they were children. | Стелла с Алексисом, дружили с самого детства. |
| We can tell all the old stories from when we were children. | А пока мы можем рассказывать друг другу истории из нашего детства. |
| Firstly, they involve a preventive measure, enhancing all those factors which promote the well-being of children. | Во-первых, они предусматривают превентивные меры, усиливающие все те факторы, которые способствуют охране детства. |
| In this context, consideration is being given to the feasibility of drafting an act to protect mothers, fathers and children. | В этой связи рассматривается вопрос о возможностях выработки закона об охране материнства, отцовства и детства. |
| Again, it cannot be considered in isolation from the other problems of children. | Кроме того, ее нельзя рассматривать изолированно от других проблем детства. |
| Our roles in society and in public life are formed as children in families. | Наше место в обществе и общественной жизни формируется с детства в семьях. |
| I've known her since we were children. | Слушайте, мы знакомы с ней с детства. |
| documents on human development, children and youth. | Помощь в подготовке проектов документов по вопросам развития людских ресурсов, детства и юношества. |