| Pasifika children continue to have the lowest participation rate at this level of education. | На вышеуказанном уровне обучения дети тихоокеанских островных народностей по-прежнему представлены в наименьшей степени. |
| The change does not mean that foreign national children unlawfully in New Zealand are automatically eligible to enrol in New Zealand schools for free. | Данное изменение не означает, что дети, являющиеся иностранными гражданами, автоматически получают право быть зачисленными в новозеландские школы безвозмездно. |
| Although her children had grown up in the country, problems had arisen with respect to their inheritance of property. | Хотя ее дети выросли на Кубе, возникла проблема с наследованием ими собственности. |
| The access of immigrant children to secondary schooling was confined to those holding a residence permit. | Доступ к среднему образованию имеют только те дети иммигрантов, у которых есть вид на жительство. |
| The Kids First Fund, a non-governmental organization based in the United States of America, helps abused and abandoned children. | Фонд «Дети - прежде всего», неправительственная организация, базирующаяся в Соединенных Штатах Америки, оказывает помощь подвергшимся насилию и заброшенным детям. |
| He therefore asked whether children had the right to sit the test in their mother tongue. | Поэтому он спрашивает, имеют ли право дети проходить тест на своем родном языке. |
| Roma women, children and newborns had the same rights to free health care and medicines as the rest of the population. | Женщины, дети и новорожденные из числа рома имеют такие же права на бесплатное медицинское обслуживание и лекарства, что и остальное население. |
| During the course of the current MTSP, there has been a significant growth in the number of humanitarian emergencies involving children. | В период реализации текущего ССП число чрезвычайных гуманитарных ситуаций, в результате которых пострадали дети, значительно выросло. |
| Cycling was a part of the Danish culture and children grew up as cyclists. | Велосипедное движение - это составная часть датской культуры, и дети с ранних лет становятся велосипедистами. |
| According to humanitarian organizations, between 70 and 80 per cent are women and children who now live in precarious conditions. | Согласно данным гуманитарных организаций, 70-80% этих лиц - женщины и дети, живущие в тяжелых условиях. |
| There is still one Housing Scheme, in which the children whose mother is an IDP cannot participate yet. | Существует еще одна программа обеспечения жильем, в которой пока не могут участвовать дети, матери которых являются внутренне перемещенными лицами. |
| This ensures that children are obliged to take care of their aged parents. | Таким образом, дети обязаны заботиться о своих престарелых родителях. |
| The New Zealand Government recognizes from international experience that children and women are extremely vulnerable to people trafficking crimes. | Из международного опыта правительству Новой Зеландии известно, что дети и женщины крайне уязвимы в случае преступлений, связанных с торговлей людьми. |
| Women, children below 16 years and men aged above 65 cannot be arrested or detained under the collective responsibility clause. | Не могут быть арестованы или задержаны со ссылкой на положение о коллективной ответственности женщины, дети в возрасте младше 16 лет и мужчины старше 65 лет. |
| As in any war, women and children are the greatest victims and Sierra Leone is no exception. | Во время любой войны больше всего страдают женщины и дети, и Сьерра-Леоне не исключение. |
| Of all vulnerable groups, Roma children are in the least degree enrolled in primary school. | Из всех уязвимых групп дети из народности рома в наименьшей степени зачисляются в начальные школы. |
| The NCC also provides psychological, counselling and therapeutic services for families whose children have been abused. | НСДД также оказывает психологическую, консультационную и терапевтическую помощь семьям, дети из которых подверглись жестокому обращению. |
| This has been interpreted as giving special protection to vulnerable groups such as women, children, the elderly and the disabled. | Эта норма толкуется как предоставление особой защиты таким уязвимым группам, как женщины, дети, пожилые и инвалиды. |
| Traditionally children were cared for at home by parents, relatives or neighbours. | Традиционно дети находились дома под присмотром родителей, родственников или соседей. |
| School-age children of asylum seekers are enrolled in school, and vocational training is also provided where needed. | Дети просителей убежища школьного возраста зачисляются в учебные заведения, а при необходимости им также предоставляется профессиональная подготовка. |
| Unsurprisingly, social protection programmes that help households to weather economic downturns also keep children healthy and in school. | Неудивительно, что благодаря программам социальной защиты, помогающим домашним хозяйствам переживать экономические спады, дети также являются здоровыми и посещают школы. |
| Whenever possible, policies and programmes should encourage and reinforce marital, parental and family commitment and stability, especially when children are involved. | Стратегии и программы должны всячески способствовать выполнению брачных, родительских и семейных обязанностей и обеспечению стабильности, особенно когда затронуты дети. |
| Without quality care, children are especially vulnerable. | Без полноценной заботы дети становятся особенно уязвимыми. |
| Only then can we hope to eradicate poverty and establish a just and equal society where all children can thrive. | Только тогда мы можем надеяться искоренить нищету и создать справедливое и равноправное общество, в котором все дети могут нормально развиваться. |
| Blind and partially sighted children face significant disadvantages. | Слепые и слабовидящие дети сталкиваются со значительными неблагоприятными факторами. |