In response to the question from Slovenia regarding detention of children, the United Kingdom stated that unaccompanied children are not normally detained. |
В ответ на вопрос Словении о содержании под стражей детей Соединенное Королевство заявило, что несопровождаемые дети, как правило, не помещаются под стражу. |
This legislation controls the types of work that children can perform and limits the hours of work that children can be employed for. |
Этот законодательный акт регламентирует типы работ, которые могут выполнять дети, и лимитирует продолжительность работы, выполняемой детьми. |
More generally, it appeared that perpetrators of serious violence against children enjoyed a certain degree of impunity, which raised the question of complaint mechanisms accessible to the children. |
В более общем плане представляется, что лица, виновные в серьезных нарушениях личных прав детей, пользуются некоторой безнаказанностью, что ставит вопрос о механизмах подачи жалоб, к которым дети должны иметь доступ. |
With regard to the treatment of children born out of wedlock, he said that such children deserved to receive added protection rather than be penalized. |
Что касается отношения к детям, рожденным вне брака, то он говорит, что такие дети должны пользоваться дополнительной защитой, а не быть объектом ущемления в правах. |
As today's children and young persons will shape the world of tomorrow, children are central actors in promoting behaviour change required to mitigate the effects of global warming. |
Поскольку дети и молодежь нынешнего поколения будут определять лицо завтрашнего мира, детям отводится ключевая роль в поощрении изменений в поведении, необходимых для смягчения последствий глобального потепления. |
The Coordinator congratulated the experts of the Working Group for their decision to address the situation of children of African descent during its eighth session as children are extremely vulnerable to racial discrimination. |
Координатор приветствовал решение экспертов Рабочей группы рассмотреть в ходе ее восьмой сессии положение детей африканского происхождения, поскольку дети являются особо уязвимыми по отношению к расовой дискриминации. |
Women prisoners whose children are in prison with them shall be provided with the maximum possible opportunities to spend time with their children. |
Женщинам-заключенным, дети которых находятся в исправительном учреждении вместе с ними, предоставляются самые широкие возможности проводить время со своими детьми. |
Climate change and children was also the subject of a side event during the General Assembly commemorative session on children hosted by the Government of Greece. |
Изменение климата и дети также были темой организованного правительством Греции параллельного мероприятия, прошедшего в ходе торжественной сессии Генеральной Ассамблеи по положению детей. |
Yes. But I don't like children just because they're children. |
Просто я не люблю всех детей только за то, что они дети. |
This is a hellish job, trying to stop children from killing children. |
Это адская работа, сделать так, чтобы дети перестали убивать друг друга. |
I am having children, two children, a boy and a girl. |
У меня есть дети, двое детей, мальчик и девочка. |
With respect to education, the Committee notes with concern that vulnerable groups of children, such as girl children, indigenous children and children living in rural areas, are over-represented in the number of children not enrolled in school. |
Относительно просвещения Комитет с беспокойством отмечает, что на долю уязвимых групп детей, таких, как девочки, дети коренного населения и дети, живущие в сельских районах, приходится слишком значительная доля детей, не посещающих школы. |
This category of children in the Republic of Tajikistan includes orphans, children left without parental care and support, children of asocial families, disabled children and children who have broken the law and need special conditions for their upbringing. |
К такой категории детей в Республике Таджикистан относятся дети-сироты, дети, оставшиеся без опеки и попечения родителей, дети асоциальных семей, дети-инвалиды, дети, нарушившие закон и нуждающиеся в особых условиях воспитания. |
Under family law, children born out of wedlock but acknowledged by their fathers had the same status as legitimate children. |
Согласно семейному праву, внебрачные дети, которые признаны своими отцами, имеют тот же статус, что и законнорожденные дети. |
Internally displaced children, children from minority groups, the very poor, orphans, children with special needs, working children, children living on the streets, child combatants and children in conflict with the law are all in special need of protection. |
Внутренне перемещенные дети, дети из числа меньшинств и из беднейших групп населения, сироты, дети с особыми нуждами, работающие дети, беспризорные дети, дети-комбатанты и дети, преступившие закон, особенно нуждаются в защите. |
There are, however, some categories of students who encounter difficulties in exercising their right of access to quality education: children from remote rural areas, Roma children, children with special educational needs. |
Однако есть некоторые категории учащихся, которым трудно реализовать свое право на доступ к качественному образованию, например дети из отдаленных сельских районов, дети рома, дети с особыми образовательными потребностями. |
Another fighter in Aleppo explained that children who initially were not permitted to use guns, use them now as "children are not children anymore". |
Другой боевик из Алеппо пояснил, что дети, которым первоначально не разрешали пользоваться оружием, теперь применяют его, поскольку "эти дети больше уже не дети". |
The situation analysis identified the need for a major change of attitude on issues such as the image of children in society, child marriage, violence against children and women, children living with disabilities, children working on the street and other disadvantaged children. |
Ситуационный анализ выявил потребность в серьезном изменении отношения к таким вопросам, как образ детей в обществе, ранние браки, насилие в отношении женщин и детей, дети-инвалиды, дети, работающие на улице, и другие обездоленные дети. |
Save the Children found that children themselves emphasized that facilitators should ensure that children are not coerced or manipulated but give their views voluntarily, and that consultations are conducted at a time and in a location that is appropriate for children. |
По информации организации "Спасите детей", сами дети отмечали, что организаторам соответствующих процессов следует обеспечивать отсутствие принуждения и манипуляций в отношении детей, обеспечение им возможности высказывать свои взгляды добровольно и проведение консультаций в то время и в том месте, которые приемлемы для детей. |
While noting the recent Adoption and Children Bill, the Committee is concerned that children born out of wedlock, adopted children, or children born in the context of a medically assisted fertilization do not have the right to know the identity of their biological parents. |
Учитывая принятый недавно Закон об усыновлении и детях, Комитет озабочен тем, что внебрачные дети или дети, родившиеся в результате искусственного оплодотворения, не имеют права знать личность их биологических родителей. |
ILO has initiated the International Programme on the Elimination of Child Labour (IPEC), targeting priority groups such as bonded labourers, trafficked children and children working under hazardous conditions and in hazardous occupations, including indigenous children. |
МОТ инициировала Международную программу по упразднению детского труда (ИПЕК) с уделением главного внимания приоритетным группам, таким как закабаленные трудящиеся, дети, ставшие предметом торговли, и дети, работающие в опасных условиях и занимающиеся опасными профессиями, включая детей из числа коренных народов. |
While large-scale household surveys are important sources of data on child protection, they are limited in terms of providing information on children living outside households, such as street children and children living in institutions. |
Хотя широкомасштабные обследования домашних хозяйств являются важными источниками данных о защите детей, они страдают определенной ограниченностью в плане получения информации о детях, не живущих дома, таких как дети улиц и дети, живущие в интернатных учреждениях. |
As regards the Committee's recommendation to provide free compulsory education to all school-age children, including children of migrant workers, it should be stressed that children of legal and illegal migrant workers are entitled in the MSAR to education. |
Что касается рекомендации Комитета обеспечить обязательным бесплатным образованием всех детей школьного возраста, включая детей трудящихся-мигрантов, то следует подчеркнуть, что право на получение образования в САРМ имеют дети как легальных, так и нелегальных трудящихся-иностранцев. |
However, many parents of children who were assessed as able to attend mainstream schools had requested that their children continue attending special schools because those schools provided welfare benefits for the children. |
Тем не менее, многие родители детей, которые были определены как способные посещать обычные школы, обратились с просьбой, чтобы их дети продолжали посещать специализированные школы, поскольку они предоставляют социальные пособия для детей. |
Specific groups of children and adolescents, most notably girls, children from minority and indigenous communities, and children living with disabilities, continue to face significant discrimination and challenges in making progress on survival, protection, development and rights. |
Отдельные категории детей и подростков, особенно девочки, дети из общин национальных меньшинств и коренного населения, а также дети с ограниченными возможностями по-прежнему сталкиваются с серьезными проблемами дискриминации и другими трудностями в плане выживаемости, защищенности, развития и соблюдения прав. |