Примеры в контексте "Children - Дети"

Примеры: Children - Дети
The Committee is also concerned at reports that many children lacking parental care, in particular abandoned children, are apprehended and placed in the same closed facilities as children suspected or accused of criminal wrongdoing. Комитет также обеспокоен сообщениями о том, что многие дети, лишенные родительского ухода, в частности безнадзорные дети, задерживаются и помещаются в те же самые закрытые учреждения, что и дети, которые подозреваются или обвиняются в совершении уголовных правонарушений.
It further recommends that national legislation be amended to ensure that adopted children and children born out of wedlock benefit explicitly from the same inheritance rights as children born within marriage. Он также рекомендует внести в национальное законодательство поправки для обеспечения того, чтобы усыновленные/удочеренные дети и дети, рожденные вне брака, могли в полной мере пользоваться теми же правами на наследование, что и дети, рожденные в браке.
The Committee is further concerned that children who are born outside of health-care facilities, including indigenous children or children from disadvantaged families, such as those living in remote areas or in social exclusion, do not have access to birth registration. Комитет также озабочен тем, что дети, родившиеся вне медицинских учреждений, в том числе дети из числа коренного населения и дети из обездоленных семей, которые, например, живут в отдаленных районах или в условиях социальной изоляции, не имеют доступа к системе регистрации рождений.
Without a specific ILO complaint, the Government does not actively seek out children in the army or take proactive action on requests to investigate, even when released children confirm the presence of other children in their units. А вот в тех случаях, когда нет конкретной жалобы, подаваемой через механизм МОТ, правительство не ведет активного розыска детей в рядах вооруженных сил, не принимает упредительных мер и мер по проведению расследований, хотя освобожденные дети подтверждают факт присутствия других детей в составе их подразделений.
While difficulties are experienced by many children, the Committee particularly recognizes that certain groups of children, including younger boys and girls, as well as children belonging to marginalized and disadvantaged groups, face particular barriers in the realization of this right. С трудностями сталкиваются многие дети, однако Комитет признает, что определенные группы детей, включая мальчиков и девочек младшего возраста, а также детей из маргинализованных и находящихся в неблагоприятном положении групп населения, испытывают особо серьезные проблемы в реализации этого права.
It is further concerned at the increasing rate of crime perpetrated by children and that children in need of care and attention are kept in the same institutions as children in conflict with the law. Он также обеспокоен в связи с увеличением числа преступлений, совершаемых детьми, равно как и в связи с тем, что дети, нуждающиеся в заботе и внимании, содержатся в тех же учреждениях, что и дети, находящиеся в конфликте с законом.
The Committee recommends that the State party take the necessary steps to ensure that all children, including undocumented children, have a right to health care and medical services under the same conditions as children legally residing in the country. Комитет рекомендует государству-участнику принять необходимые меры для обеспечения того, чтобы все дети, включая детей без документов, имели право на медицинский уход и обслуживание на тех же условиях, что и дети, легально проживающие в стране.
The aim of this programme is to assist low-income families with school-age children (children aged from 6 to15 who go to school), in order to provide support for children enrolled in the general secondary education system. Целью программы является оказание помощи семьям с небольшим доходом, имеющим детей школьного возраста (дети от 6 до 15 лет, посещающие школы), для поддержания детей в системе общего среднего образования.
The Amending Act relates to the rights of parents who have had children, have adopted children or received children for permanent foster care from 1 June 2008 or later. Вносящий поправки закон касается прав родителей, у которых родились дети, которые усыновили/удочерили детей или взяли детей на постоянное воспитание в период с 1 июня 2008 года или позднее.
While referring to the fact that the majority of children who made complaints directly to OCO were children in the care of the State, OCO stated those children should have access to supports appropriate to their needs. Упомянув о том, что большинство детей, представляющих жалобы непосредственно УОД, являются детьми на попечении государства, УОД отметило, что эти дети должны иметь доступ к надлежащим мерам по удовлетворению их потребностей.
Regarding the situation of Roma children and school attendance rates, Bulgaria acknowledged that Roma children constituted a large proportion of the children dropping out of the education system. Что касается положения детей рома и посещаемости школ, то Болгария признает, что дети рома составляют значительную долю детей, выбывающих из системы образования.
He presented an overview of the international legal framework applicable, proposed a conceptual framework and referred briefly to three categories of children affected by the migration process: those left behind by migrating family members; migrant children moving across borders; and migrant children in host countries. Он представил обзор применимой международно-правовой базы, предложил концептуальную основу и кратко охарактеризовал следующие три категории детей, затрагиваемых миграционным процессом: дети, оставленные мигрировавшими членами семьи; дети-мигранты, пересекающие границы; и дети-мигранты в принимающих странах.
Since many AIDS-affected children cluster in poor households with low levels of education, helping all vulnerable children is a wise and cost-effective strategy for reaching children affected by HIV and AIDS. Поскольку многие затронутые СПИДом дети относятся преимущественно к бедным домохозяйствам с низким уровнем образования, оказание помощи всем уязвимым детям является рациональной и экономически эффективной стратегией охвата детей, затронутых ВИЧ и СПИДом.
In 2006, CRC noted with concern that the Constitution and domestic laws did not ensure to foreign children, including refugee and asylum-seeking children, the same protection as to Lebanese children. В 2006 году КПР с озабоченностью отметил, что Конституция и законы страны не обеспечивают детям-иностранцам, включая детей-беженцев и детей - просителей убежища, такой же защиты, какой пользуются ливанские дети.
While noting that almost all children are registered at birth, the Committee expresses concern over the low rates of registration among refugee/returnee children and children of families living in the street. Отмечая, что почти все дети регистрируются при рождении, Комитет выражает беспокойство в связи с низким уровнем регистрации среди детей-беженцев/возвращенцев и детей из семей, живущих на улице.
The Welsh Assembly Government recognises that asylum seeker and refugee children are children first and foremost, due to their circumstances, they are among the most vulnerable children in Wales. Правительство Ассамблеи Уэльса признает, что дети просителей убежища и беженцев являются в первую очередь детьми и что в силу их ситуации они относятся к числу самых уязвимых детей в Уэльсе.
State care is provided to young children, pupils, vocational and special secondary education students, higher education and postgraduate students, pregnant women, mothers with many or newly born children, category I disabled children, and persons with disabilities. К категории лиц, находящихся на государственном обеспечении, относятся: несовершеннолетние дети, учащиеся, получающие профессиональное и среднее специальное образование, студенты высших учебных заведений и учреждений постуниверситетского образования, беременные женщины и матери с новорожденными детьми, многодетные матери, дети-инвалиды 1-й группы, инвалиды.
Women or children, however, are rarely thought of in collective terms, even though gender-specific and age-specific forms of violence happen to women and children precisely because they are women and children. Однако женщины и дети редко воспринимаются как группа, хотя даже гендерные и возрастные формы насилия в отношении женщин и детей имеют место именно потому, что они являются женщинами и детьми.
While holistic and comprehensive strategies were important for addressing the range of problems children faced, targeted programmes for orphans, children in single-parent households and children not living with their biological parents were also valuable. Хотя комплексные и всеобъемлющие стратегии важны для решения широкого спектра проблем, с которыми сталкиваются дети, целевые программы для сирот, детей из неполных семей и детей, живущих в отрыве от своих биологических родителей, также имеют большую ценность.
Younger children received pre-school education in the centres and older children went to Slovene schools, and all children had the same access as Slovenes to health care. Детям младшего возраста предоставляется дошкольное образование в центрах, а другие дети посещают школы в Словении, и все дети наравне с гражданами Словении имеют равный доступ к здравоохранению.
Furthermore, poor children, children from remote rural areas and children living and working in the streets are excluded from the full implementation of child rights. Кроме того, неимущие дети, дети из отдаленных сельских районов и дети, живущие и работающие на улицах, лишены возможности в полной мере пользоваться всеми правами ребенка.
Children of lower income families and children in rural areas are treated in the same way as all other children. Дети из семей с низкими доходами и дети, проживающие в сельских районах, пользуются теми же возможностями, что и все другие дети.
What is known is that children with street connections form a relatively small proportion of the global population of children, and international concern should be less about numbers and more about the persistence of appalling conditions that force children to choose to move onto urban streets. Известно лишь то, что дети, имеющие связи с улицей, составляют сравнительно небольшую долю в общемировой численности детского населения, и поэтому международному сообществу следует заботиться не столько о количестве таких детей, сколько о тех ужасных условиях, которые заставляют их выбирать жизнь на городских улицах.
UNODC will continue its activities in three main areas related to the study: drugs trafficking and abuse and its impact on children; trafficking in children; and children in the criminal justice system. ЮНОДК будет продолжать осуществлять свою деятельность в трех основных областях, связанных с исследованием: незаконный оборот наркотиков и наркомания и ее последствие для детей; торговля детьми; и дети в системе уголовного правосудия.
However, the Committee is concerned that the principle of non-discrimination might not be enjoyed equally by all children in the State party and that children of different ethnicities and children belonging to minorities face higher levels of racism, prejudice, stereotyping and xenophobia. Однако Комитет обеспокоен тем, что принцип недискриминации может не распространяться в равной мере на всех детей в государстве-участнике и что дети различных этнических групп и дети из числа меньшинств в большей степени подвергаются воздействию расизма, предвзятости, стереотипов и ксенофобии.