| Furthermore, children who were imprisoned received limited rehabilitation, education or vocational training. | Кроме того, дети, подвергнувшиеся тюремному заключению, получают реабилитацию, образование или профессиональную подготовку в ограниченном размере. |
| Child Labour is one of the most serious challenges facing children in Tanzania. | Одной из самых серьезных проблем, с которыми сталкиваются дети в Танзании, является детский труд. |
| Lastly, all children were admitted into schools regardless of their nationality. | Наконец, все дети, независимо от гражданства, принимаются в школьные учебные заведения. |
| Violence is the main reason why children contact helplines around the world. | Насилие является основной причиной, по которой дети обращаются в службы помощи по всему миру. |
| Across regions, violence is a key concern for children. | Во всех регионах насилие является одной из основных проблем, с которыми сталкиваются дети. |
| Women and children seeking asylum are particularly vulnerable. | Женщины и дети, находящиеся в поиске убежища, являются особенно уязвимыми. |
| Reception centres that house children should include appropriate facilities for education, as well as play. | Центры приема, в которых размещаются дети, должны располагать соответствующими условиями для их обучения, а также для игр. |
| The earthquake exacerbated existing vulnerabilities that Haitian children face. | Землетрясение обострило существовавшие виды уязвимости, с которой сталкиваются гаитянские дети. |
| Witnesses stressed that such children increasingly were involved in child labour. | Свидетели подчеркивали, что такие дети все в большей степени оказываются втянутыми в детский труд. |
| Indigenous children of the Chaco region have inadequate access to education. | Дети из числа коренного населения района Чако не имеют адекватного доступа к системе образования. |
| Inequalities build up as women have children. | Когда у женщины появляются дети, неравенство только усиливается. |
| Small-scale and subsistence farmers, women and children are particularly affected. | От нее в особенности страдают мелкие и нетоварные фермерские хозяйства, женщины и дети. |
| LCN added that children in rural Lesotho suffer neglect and discrimination by society and government. | СНОЛ обратил внимание на то, что в сельских районах Лесото дети сталкиваются с невниманием и дискриминацией со стороны как общества, так и властей. |
| Beneficiaries are mostly in poor or the poorest households with children. | Помощь в рамках этих программ получают главным образом бедные или наиболее бедные домашние хозяйства, где имеются дети. |
| Therefore, iron deficiency and anaemia are common problems among children in rural communities. | В связи с этим распространенными проблемами, от которых страдают дети в сельских общинах, являются железодефицит и анемия. |
| He asked whether indigenous children had access to free education. | Он спрашивает, имеют ли дети представителей коренных народов доступ к бесплатному образованию. |
| The Committee recalls that teachers are critical in ensuring that children receive a quality education. | Комитет напоминает, что важнейшую роль в обеспечении того, чтобы дети имели возможность получить качественное образование, играют учителя. |
| CERD noted with concern the discrimination reportedly experienced by Roma children in accessing quality education. | КЛРД с озабоченностью отметил, что, по имеющимся сообщениям, дети рома подвергаются дискриминации в отношении доступа к качественному образованию. |
| Roma children face difficulties in enrolling in school. | Дети из числа рома сталкиваются с трудностями при зачислении в школу. |
| He identified three categories of children affected by migration: children "left behind", children "on the move", and migrant children in host countries. | Он выделил три категории детей, затрагиваемых явлением миграции: «брошенные» дети, дети в процессе туризма и дети-мигранты в принимающих странах. |
| Such institutions would help prevent children in the camps joining Al-Shabaab. | Такие учебные заведения способствовали бы тому, чтобы находящиеся в лагерях дети не присоединялись к "Аш-Шабааб". |
| An observer noted that children without adequate education faced numerous problems. | Один из наблюдателей отметил, что дети без адекватного образования сталкиваются с многочисленными проблемами. |
| Justice and children affected by armed conflict was another area of concern. | Еще одна область, вызывающая обеспокоенность, - это правосудие и дети, затронутые вооруженным конфликтом. |
| Orphans and other vulnerable children were also reintegrated with their extended families. | Сироты и другие дети, находящиеся в уязвимом положении, поселяются в семьях своих дальних родственников. |
| We believe that children are our future. | Мы считаем, что дети - это наше будущее. |