Child welfare systems in industrialized countries are disproportionately filled with children from poor families. |
В системы попечения о детях в промышленно развитых странах несоразмерно чаще попадают дети из бедных семей. |
Conversely, children sometimes leave their parents and community for economic opportunities in other regions. |
И наоборот, дети иногда оставляют родителей и родные места в поисках экономических возможностей в других районах. |
After losing parents and caregivers, children have an even greater need for stability, care and protection. |
Потеряв родителей и воспитывающих их взрослых, дети еще больше нуждаются в стабильности, уходе и защите. |
Today's children and young people represent future leaders of their communities and nations. |
Сегодняшние дети и молодежь представляют будущих лидеров своих общин и стран. |
An outrage that now the vast majority of those killed in war are civilians, indeed, women and children. |
Возмутительно также то, что сейчас среди гибнущих в войнах огромное большинство составляют гражданские лица - женщины и дети. |
Thus, widows' children are often without schooling, for it is their labour that is required to support the family. |
Таким образом, дети вдов зачастую не получают школьного образования, поскольку для поддержки семьи оказывается востребованным их труд. |
Social programmes in Cuba provide full salary and a job guarantee for all working mothers with severely disabled children requiring constant care. |
На Кубе в рамках социальных программ для работающих матерей, дети которых имеют инвалидность в тяжелой форме и требуют постоянного ухода, предусматривается выплата заработной платы в полном объеме и гарантируется сохранение рабочего места. |
For example, children are not being encouraged to be physically active and develop healthy mobility habits. |
Так, дети не получают стимулов для того, чтобы проявлять физическую активность и приобретать навыки мобильности, способствующие укреплению здоровья. |
The most vulnerable groups are children, elderly people, pedestrians, cyclists and motorcyclists. |
К наиболее уязвимым группам относятся дети, пожилые люди, пешеходы, велосипедисты и мотоциклисты. |
Able-bodied children who have reached 18 years of age shall support their disabled parents. |
Трудоспособные дети, достигшие 18 лет обязаны содержать нетрудоспособных родителей. |
The testator's children, parents and spouse have a compulsory share of the inheritance regardless of the content of the will. |
Дети, родители и супруг завещателя независимо от содержания завещания имеют обязательную долю в наследстве. |
Women and children, as well as men from these communities, are in a very unfavorable position in their everyday lives. |
Женщины и дети, а также мужчины из этих общин в своей повседневной жизни оказываются в весьма неблагоприятном положении. |
In Brazil, from the 78 million people that comprise the workforce, approximately 4.5 million are working children and adolescents. |
Среди 78 миллионов работающих в Бразилии работающие дети и подростки составляют 4,5 миллиона человек. |
Increasingly more couples do not officially register their partnership, even when children are born to the family. |
Все больше пар не регистрируют официально свое партнерство, даже когда в семье рождаются дети. |
Older children of the family are also allowed in those premises. |
В эти палаты допускаются также более взрослые дети. |
Women and children suffered more than men as a consequence of the economic crisis. |
От экономического кризиса больше пострадали женщины и дети, чем мужчины. |
In the neighborhood parliaments promoted by NGOs, children became the agents of social change. |
В «соседских парламентах», пропагандируемых неправительственными организациями, дети становятся агентами социальных изменений. |
Multitudes still suffer poverty - and the majority of them are women and children. |
Масса людей прозябает в нищете, и большинство из них - женщины и дети. |
Social programmes in Cuba provide full salary and employment guarantees for all working mothers with disabled children requiring constant care. |
Социальные программы Кубы предусматривают выплату полной зарплаты и гарантии занятости для всех работающих матерей, у которых имеются больные дети, нуждающиеся в постоянном уходе. |
Marginalized children are those not able to enjoy their rights due to poverty, discrimination or exclusion. |
Маргинализированные дети - это дети, лишенные возможности пользоваться своими правами из-за нищеты, дискриминации или социальной изоляции. |
In some countries, the children of indigenous populations tend to be disproportionately deprived of basic services. |
В некоторых странах наблюдается тенденция к тому, что дети из числа коренного населения в относительно большей мере лишены основных услуг. |
Experience shows that informed and motivated children are powerful advocates for improved hygiene in the home. |
Опыт показывает, что осведомленные и заинтересованные дети являются энергичными проводниками более строгой гигиены в домашних условиях. |
Over 1 million people, among them 250,000 children, were forcibly expelled and went to 110 countries worldwide. |
Более 1 млн. человек, из которых 250000 составляли дети, подверглись принудительной высылке и разъехались по 110 странам мира. |
Single-parent children are an especially vulnerable category in the Federation of Bosnia and Herzegovina, and this is war-related. |
Особо уязвимой категорией в Федерации Боснии и Герцеговины являются дети, имеющие одного родителя, и это объясняется войной. |
All population groups are exposed to environmental risk factors, but particularly children, pregnant women, chronic patients and the elderly. |
Воздействию экологических факторов риска подвержены все группы населения, но особенно дети, беременные женщины, хронические больные и престарелые. |