| At present, Roma children go to school only sporadically. | В настоящее время дети из числа рома посещают школу лишь эпизодически. |
| This means that children are also entitled to being organized into associations fitting their interests. | Это означает, что дети также имеют право на объединения в ассоциации, отвечающие их интересам. |
| Thirdly, there is the application of sanctions to parents whose children drop out of school (the compulsory cycle). | В-третьих, существуют положения о применении санкций по отношению к родителям, чьи дети бросают школу (на этапе обязательного образования). |
| Internal family relationships are characterised by stability and harmony, according to both parents and children. | И родители, и дети отмечают, что внутренние взаимоотношения в семьях характеризуются стабильностью и гармоничностью. |
| For indigenous children, especially girls, their rights as citizens are routinely denied owing to discrimination and poverty. | В силу дискриминации и нищеты дети коренных народов, особенно девочки, регулярно сталкиваются с тем, что им отказывают в реализации их гражданских прав. |
| Indigenous women and children living in conflict areas | Женщины и дети из числа коренного населения, проживающие в районах конфликтов |
| UNICEF nonetheless believes that to be truly intercultural, education should involve not only indigenous but also non-indigenous children. | И все же ЮНИСЕФ придерживается мнения, что для того, чтобы обучение носило подлинно межкультурный характер, в него должны быть вовлечены дети не только коренных народов, но и других слоев населения. |
| It will combine existing research and relevant information about the forms, causes and impact of violence as it affects children. | В его рамках будут объединены имеющиеся данные исследований и другая соответствующая информация о формах, причинах и последствиях насилия, от которого страдают дети. |
| The present discussion paper demonstrates that children and young people can efficiently raise the awareness of social and environmental problems. | Настоящий документ для обсуждения свидетельствует о том, что дети и молодежь могут эффективно содействовать повышению уровня информированности о социальных и экологических проблемах. |
| The children and youth major group identified a regional approach as most helpful. | Основная группа «Дети и молодежь» в качестве наиболее полезного метода определила региональный подход. |
| Only if she has children who are acknowledged by the male employee, can she receive a benefit. | Она может получить это пособие только в том случае, если у нее есть дети, в отношении которых трудящийся мужчина признал свое отцовство. |
| Moreover, children born of parents belonging to these groups who are born in Thailand will be granted Thai nationality. | Кроме того, родившиеся в Таиланде дети родителей, принадлежащих к этим группам, получат таиландское гражданство. |
| In many areas, children from different constituent peoples attend the same school, but have separate classes. | Во многих районах дети, относящиеся к различным государственно-образующим народам, посещают те же школы, однако обучаются в раздельных классах. |
| Thus, there are no specific difficulties in acquiring citizenship for minor children and the procedure is simple. | Таким образом, несовершеннолетние дети не сталкиваются ни с какими особыми трудностями при приобретении гражданства, а процедура его приобретения проста. |
| It should be noted that the education system in El Salvador is available to indigenous children without any discrimination. | Следует отметить, что в Сальвадоре дети из числа коренных народов имеют доступ к системе образования без какой бы то ни было дискриминации. |
| Nationally, all hearing-impaired children, regardless of their ethnicity, suffer from the dearth of funds. | В масштабах всей страны все глухие дети, независимо от их этнической принадлежности, страдают от недостатка средств. |
| Amerindian children have access to free education from nursery to secondary. | Дети индейцев имеют доступ к бесплатному образованию от уровня детского сада до уровня средней школы. |
| This is because many children in these groups speak a different language at home. | Это объясняется тем, что многие дети из этих групп говорят дома на каком-либо другом языке. |
| It is of great concern to the Ministry that many school-age children remain out of school. | Министерство весьма озабочено тем, что многие дети школьного возраста по-прежнему не охвачены школьным обучением. |
| Most of the fighting forces and war casualties were children. | Большую часть воюющих сил и жертв войны составляли дети. |
| At the time of the Independent Expert's visit, women, girls and their children were housed in a separate wing. | В момент посещения тюрьмы Независимым экспертом женщины, девушки и их дети содержались в отдельном блоке. |
| No additional food, blankets, beds or other material is provided for these children. | Эти дети не получают дополнительного питания, одеял, кроватей или иных принадлежностей. |
| Some 6.4 million people, particularly women, children and the elderly, benefit from the aid. | Этой помощью пользуются около 6,4 млн. человек, особенно женщины, дети и старики. |
| Since the mid-1990s, women and children have become much more vulnerable for a variety of reasons. | Начиная с середины 90-х годов по целому ряду причин женщины и дети стали гораздо более уязвимыми. |
| Homelessness and inadequate shelter is a critical problem faced by children and their families across the world. | Бездомность и ненадлежащие жилищные условия выступают крайне важной проблемой, с которой сталкиваются дети и семьи, в которых они живут, во всем мире. |