| There is also concern that these shelters reinforce the marginalization of persons with albinism and keep children separated from their families. | Существует также опасение, что эти убежища усиливают маргинализацию лиц, страдающих альбинизмом, и что дети в них живут в разлуке с семьей. |
| Women and children with albinism are particularly vulnerable as they are exposed to intersecting and multiple forms of discrimination. | Женщины и дети, страдающие альбинизмом, находятся в особенно уязвимом положении, поскольку они подвергаются многообразным, взаимопересекающимся формам дискриминации. |
| The victims included children and students, some of whom are in critical condition. | Среди пострадавших были дети и студенты, некоторые из них находятся в критическом состоянии. |
| The other 90 per cent, termed "collateral damage", consisted of innocent women, children and elderly persons. | Остальные 90 процентов, именуемые «сопутствующим ущербом», составляли невинные женщины, дети и пожилые люди. |
| Also, displaced children were being integrated into the regular education system. | Кроме того, дети из числа перемещенных лиц охватываются обычной системой образования. |
| According to the 2012 global report on trafficking in persons published by UNODC, its main targets were women and children. | Согласно опубликованному УНП ООН глобальному докладу о торговле людьми за 2012 год, ее основными мишенями являются женщины и дети. |
| Women, children, the elderly, rural dwellers and Dalits must enjoy social protection and equitable distribution. | Необходимо обеспечить социальную защиту и справедливое распределение для таких групп населения, как женщины, дети, престарелые, сельские жители и далиты. |
| Indigenous children also were more likely to be victims of violence and exploitation. | Дети коренных народов также больше других подвергаются насилию или эксплуатации. |
| Those children who were consulted did not always receive feedback on their participation. | Те дети, к которым прислушиваются, не всегда узнают о результатах своего участия. |
| Japan was committed to building a society in which children could enjoy all their rights and could have hope. | Япония привержена идее создания общества, в котором дети могут пользоваться всеми своими правами и с надеждой смотреть в будущее. |
| Her delegation welcomed the report's focus on education, but was concerned that indigenous children were vulnerable to discrimination. | Делегация оратора приветствует тот факт, что в докладе делается упор на образование, однако она обеспокоена тем, что дети из числа коренных народов уязвимы для дискриминации. |
| Despite many initiatives, improved awareness and changing attitudes, children continued to suffer and witness violence. | Несмотря на многие инициативы, повышение информированности населения и изменение общего отношения, дети продолжают страдать от насилия и являться его свидетелями. |
| Tens of thousands of innocent people, most of them women and children, had lost their lives. | Погибли десятки тысяч невинных людей, большинство из которых женщины и дети. |
| In order for all children to gain access to the rights of citizenship, massive birth registration drives were being organized. | Для того чтобы все дети получили доступ к правам гражданства, были организованы широкомасштабные кампании по регистрации рождения. |
| His Government believed that the international community should work together to maintain world peace, so that children were spared the scourge of war and instability. | Правительство Китая считает, что международному сообществу следует работать сообща в целях поддержания мира во всем мире, с тем чтобы дети были избавлены от бедствий войны и нестабильности. |
| Her Government also believed that children should be included in decision-making on matters that affected them directly. | Ее правительство также считает, что дети должны вовлекаться в процесс принятия решений по тем вопросам, которые их непосредственно касаются. |
| Nearly all children were born in health-care facilities and infant and maternal mortality rates were low. | Почти все дети рождаются в лечебно-профилактических учреждениях, и показатели младенческой и материнской смертности остаются на низком уровне. |
| Many children had died, lost limbs or suffered psychological trauma. | Многие дети погибли, лишились конечностей или получили психологические травмы. |
| While children should have access to technology, it was necessary to protect them from technology that encouraged moral turpitude. | В то время как дети должны иметь доступ к технологиям, необходимо защищать их от таких технологий, которые поощряют развращенность. |
| Street children and other vulnerable groups were reunited with their extended families or cared for in group homes. | Беспризорные дети и другие уязвимые группы детей воссоединяются со своими большими семьями или воспитываются в детских домах. |
| Ms. Kasese-Bota (Zambia) said that children were meant to enjoy their childhood. | Г-жа Касесе-Бота (Замбия) говорит, что дети должны радоваться детству. |
| Research suggests that one third of persons with disabilities are children and two thirds of this group could have preventable disabilities. | Данные исследований говорят о том, что одна треть людей с ограниченными возможностями - это дети, и две трети этой группы могут иметь поддающуюся профилактике инвалидность. |
| In that regard, she noted that persons with disabilities, children and older persons were most vulnerable to its impact. | В этой связи она отметила, что инвалиды, дети и пожилые лица наиболее уязвимы к его воздействию. |
| All children have the right to 12 years of free and universal basic education. | Все дети имеют право на двенадцатилетнее бесплатное и всеобщее базовое образование. |
| Unaccompanied children over the age of 15 are accommodated in reception centres administered by the immigration authorities. | Несопровождаемые дети в возрасте старше 15 лет размещаются в приемных центрах, управляемых иммиграционными властями. |