There is also concern that these shelters reinforce the marginalization of persons with albinism and keep children separated from their families. |
Существует также опасение, что эти убежища усиливают маргинализацию лиц, страдающих альбинизмом, и что дети в них живут в разлуке с семьей. |
Women and children with albinism are particularly vulnerable as they are exposed to intersecting and multiple forms of discrimination. |
Женщины и дети, страдающие альбинизмом, находятся в особенно уязвимом положении, поскольку они подвергаются многообразным, взаимопересекающимся формам дискриминации. |
The victims included children and students, some of whom are in critical condition. |
Среди пострадавших были дети и студенты, некоторые из них находятся в критическом состоянии. |
The other 90 per cent, termed "collateral damage", consisted of innocent women, children and elderly persons. |
Остальные 90 процентов, именуемые «сопутствующим ущербом», составляли невинные женщины, дети и пожилые люди. |
Also, displaced children were being integrated into the regular education system. |
Кроме того, дети из числа перемещенных лиц охватываются обычной системой образования. |
According to the 2012 global report on trafficking in persons published by UNODC, its main targets were women and children. |
Согласно опубликованному УНП ООН глобальному докладу о торговле людьми за 2012 год, ее основными мишенями являются женщины и дети. |
Women, children, the elderly, rural dwellers and Dalits must enjoy social protection and equitable distribution. |
Необходимо обеспечить социальную защиту и справедливое распределение для таких групп населения, как женщины, дети, престарелые, сельские жители и далиты. |
Indigenous children also were more likely to be victims of violence and exploitation. |
Дети коренных народов также больше других подвергаются насилию или эксплуатации. |
Those children who were consulted did not always receive feedback on their participation. |
Те дети, к которым прислушиваются, не всегда узнают о результатах своего участия. |
Japan was committed to building a society in which children could enjoy all their rights and could have hope. |
Япония привержена идее создания общества, в котором дети могут пользоваться всеми своими правами и с надеждой смотреть в будущее. |
Her delegation welcomed the report's focus on education, but was concerned that indigenous children were vulnerable to discrimination. |
Делегация оратора приветствует тот факт, что в докладе делается упор на образование, однако она обеспокоена тем, что дети из числа коренных народов уязвимы для дискриминации. |
Despite many initiatives, improved awareness and changing attitudes, children continued to suffer and witness violence. |
Несмотря на многие инициативы, повышение информированности населения и изменение общего отношения, дети продолжают страдать от насилия и являться его свидетелями. |
Tens of thousands of innocent people, most of them women and children, had lost their lives. |
Погибли десятки тысяч невинных людей, большинство из которых женщины и дети. |
In order for all children to gain access to the rights of citizenship, massive birth registration drives were being organized. |
Для того чтобы все дети получили доступ к правам гражданства, были организованы широкомасштабные кампании по регистрации рождения. |
His Government believed that the international community should work together to maintain world peace, so that children were spared the scourge of war and instability. |
Правительство Китая считает, что международному сообществу следует работать сообща в целях поддержания мира во всем мире, с тем чтобы дети были избавлены от бедствий войны и нестабильности. |
Her Government also believed that children should be included in decision-making on matters that affected them directly. |
Ее правительство также считает, что дети должны вовлекаться в процесс принятия решений по тем вопросам, которые их непосредственно касаются. |
Nearly all children were born in health-care facilities and infant and maternal mortality rates were low. |
Почти все дети рождаются в лечебно-профилактических учреждениях, и показатели младенческой и материнской смертности остаются на низком уровне. |
Many children had died, lost limbs or suffered psychological trauma. |
Многие дети погибли, лишились конечностей или получили психологические травмы. |
While children should have access to technology, it was necessary to protect them from technology that encouraged moral turpitude. |
В то время как дети должны иметь доступ к технологиям, необходимо защищать их от таких технологий, которые поощряют развращенность. |
Street children and other vulnerable groups were reunited with their extended families or cared for in group homes. |
Беспризорные дети и другие уязвимые группы детей воссоединяются со своими большими семьями или воспитываются в детских домах. |
Ms. Kasese-Bota (Zambia) said that children were meant to enjoy their childhood. |
Г-жа Касесе-Бота (Замбия) говорит, что дети должны радоваться детству. |
Research suggests that one third of persons with disabilities are children and two thirds of this group could have preventable disabilities. |
Данные исследований говорят о том, что одна треть людей с ограниченными возможностями - это дети, и две трети этой группы могут иметь поддающуюся профилактике инвалидность. |
In that regard, she noted that persons with disabilities, children and older persons were most vulnerable to its impact. |
В этой связи она отметила, что инвалиды, дети и пожилые лица наиболее уязвимы к его воздействию. |
All children have the right to 12 years of free and universal basic education. |
Все дети имеют право на двенадцатилетнее бесплатное и всеобщее базовое образование. |
Unaccompanied children over the age of 15 are accommodated in reception centres administered by the immigration authorities. |
Несопровождаемые дети в возрасте старше 15 лет размещаются в приемных центрах, управляемых иммиграционными властями. |