| This meant that during the initial reception period, children were detained with adults, sometimes in poor conditions. | Это означает, что на начальном этапе дети содержатся вместе с совершеннолетними, причем нередко в тяжелых условиях. |
| This category of people includes children as well. | К этой категории населения относятся и дети. |
| As a result, many of their children had remained undocumented and thus did not have access to basic education and health services. | Вследствие этого многие дети не имеют документов и соответственно лишены доступа к базовому образованию и медицинскому обслуживанию. |
| SSN stated that children in the Niger Delta suffered violations of their rights to food, water and shelter. | ССН заявила, что в дельте реки Нигер дети страдают от нарушений их права на питание, воду и жилище. |
| It emphasized that these children in practice received very little education and were extremely vulnerable, because they depended totally on their religious teacher or marabout. | Комитет подчеркнул, что на практике эти дети получают крайне незначительное образование и являются весьма уязвимыми, так как они полностью зависят от своего религиозного учителя или наставника. |
| It noted that internally displaced Chadians, refugees, as well as local women and children, were among the victims. | Она отметила, что среди жертв есть внутренне перемещенные жители Чада, беженцы, а также местные женщины и дети. |
| The High Commissioner noted that children continued to suffer disproportionately as a result of the ongoing armed conflict. | Верховный комиссар отметила, что в результате продолжающегося вооруженного конфликта несоразмерно сильно продолжают страдать дети. |
| CMW was also concerned about cases of children of parents in an irregular situation who could find themselves in Chilean territory without a nationality. | КТМ также выразил озабоченность в связи со случаями, когда дети родителей, находящихся в иррегулярной ситуации, могут оказаться на чилийской территории без гражданства. |
| Every effort is made for all children in Cyprus to have equal enjoyment of their rights without any discrimination. | Прилагаются все возможные усилия для того, чтобы все дети на Кипре пользовались равными правами без какой-либо дискриминации. |
| JS2 stated that many migrant children faced separation from their families. | Авторы СП2 заявили, что многие дети мигрантов разлучаются со своими семьями. |
| The GOE recognizes that children with special needs deserve special attention, protection and assistance. | Правительство Эритреи осознает, что дети с особыми потребностями требуют особого внимания, защиты и помощи. |
| These are one government school for blind children and two non-governmental schools for the deaf. | В одной из этих школ, которая является государственной, учатся слепые дети, а в двух других, частных, - глухие. |
| CoE-Commissioner stated that in segregated mainstream schools or classes, Roma children ended up receiving a lower standard of education. | Комиссар СЕ заявил, что в сегрегированных обычных школах или классах дети рома в итоге получают менее качественное образование. |
| Promoting regular school attendance is a sound strategy for ensuring that children learn and achieve better results and have greater opportunities. | Содействие регулярному посещению школьных занятий представляется верной стратегией для обеспечения того, чтобы дети овладевали знаниями и получали более высокие оценки и чтобы перед ними открывались более широкие возможности. |
| Delivery of innovation was crucial in ensuring that its benefits reached all children. | Внедрение нововведений крайне важно для того, чтобы их преимуществами могли воспользоваться все дети. |
| Young people and children were essential in the pursuit of green growth, however. | Однако молодежь и дети играют чрезвычайно важную роль в обеспечении "зеленого роста". |
| The first is that education must be provided for all school-age children throughout the country. | Первый состоит в том, что образованием должны быть охвачены все дети школьного возраста на всей территории страны. |
| All children have the right to education. | Все дети имеют право на образование. |
| While participation is voluntary, in practice all children of 6 years of age are enrolled. | Хотя участие является добровольным, на практике участвуют все дети шестилетнего возраста. |
| While this continues, children suffer. | Пока такое положение сохраняется, страдают дети. |
| All children are to have the right to attend school. | Все дети имеют право посещать школу. |
| Many children (more than 100,000) receive little training in the informal sector and craft shops and go unpaid. | Многие дети (более 100000 человек) получают ограниченное обучение в неформальном секторе и в ремесленных мастерских, и их работа не оплачивается. |
| All women or children who are the victims of physical violence receive free medical and psychological assistance. | Все женщины и дети, пострадавшие от актов физического насилия, получают бесплатную медицинскую, медикаментозную и психологическую помощь. |
| Efforts have been further intensified to ensure that children of farmers turned migrant workers and girls with disabilities receive compulsory education. | Были интенсифицированы усилия для обеспечения того, чтобы дети крестьян, которые стали рабочими-мигрантами, и девочки с ограниченными возможностями могли получить обязательное образование. |
| All children with special educational needs (SEN) enjoy equal opportunities to receiving education in the HKSAR regardless of their gender. | Все дети с особыми образовательными потребностями (ООП) независимо от пола пользуются равными возможностями для получения образования в САРГ. |