| Regrettably, some children had experienced poverty as a result of the recent economic crisis. | К сожалению, некоторые дети в результате недавнего экономического кризиса оказались в бедственном положении. |
| This indicates that where women have greater status and power in the family, children are more likely to complete primary school. | Это указывает на то, что в тех случаях, когда женщины имеют более высокое положение и обладают большей властью в семье, дети с большей вероятностью завершают обучение в начальной школе. |
| Impossible ages, e.g. children older than their parents, should be edited. | Невозможные ответы, такие как дети, старше своих родителей, должны подвергаться редактированию. |
| Africa's children deserved and needed more to be done in the face of myriad socio-economic, political, cultural and humanitarian challenges. | Африканские дети заслуживают большего и нуждаются в большем: в условиях многочисленных социально-экономических, политических, культурных и гуманитарных проблем требуется предпринять дополнительные шаги в этом направлении. |
| Two decades after the peace accords, children of indigenous origin were among the most vulnerable and marginalized population groups. | После заключения мирных соглашений прошло два десятилетия, а дети коренных народов входят в число наиболее уязвимых и маргинализированных групп населения. |
| While the Committee welcomes the details of the process, children should not be identifiable by name or photo. | Хотя Комитет приветствует подробную информацию об этом процессе, дети не должны идентифицироваться по имени или фотографии. |
| They should also ensure that children are able to communicate and participate in discussions outside the meeting. | Они должны также обеспечивать, чтобы дети были в состоянии общаться и участвовать в обсуждении за рамками такой встречи. |
| It is also concerned that children face difficulties in gaining access to legal aid. | Он также обеспокоен тем, что дети сталкиваются с трудностями в получении доступа к правовой помощи. |
| The Committee notes with appreciation that children have a statutory right to a violence-free upbringing. | Комитет с удовлетворением отмечает, что по закону дети пользуются правом на воспитание без насилия. |
| Nevertheless, the Committee remains concerned that a significant number of children experience various forms of violence in their homes. | Тем не менее Комитет сохранят обеспокоенность в связи с тем, что многие дети у себя дома сталкиваются с различными формами насилия. |
| In the other provinces, children stated that, besides school, their sources of information were their parents and the media. | В остальных областях дети считают, что информационным источником, кроме школы, являются родители и средства массовой информации. |
| This enables children to access the world of information and interactive educational resources. | Благодаря такой возможности дети получают доступ к миру информации и интерактивных учебных ресурсов. |
| Textbooks are provided free of charge to boarding school pupils, orphans and children from low-income or large families. | Воспитанники интернатных организаций, дети-сироты, дети из малообеспеченных и многодетных семей обеспечиваются учебниками бесплатно. |
| Talented and gifted children take part in international competitions. | Талантливые, одаренные дети участвуют в международных конкурсах. |
| Previously, children with such impairments were sent abroad to receive such operations. | Ранее дети с такой патологией для получения подобной операции направлялись за рубеж. |
| In addition, all children aged 5 and 6 will attend school preparation in educational institutions. | При этом все дети 5 - 6-летнего возраста будут охвачены предшкольной подготовкой в организациях образования. |
| Some 80.5 per cent of pupils believed that school was the main place where children learned practical skills for participation in cultural life. | По мнению 80,5 учащихся именно школа является основным местом, где дети знакомятся с практическими навыками участия в культурной жизни. |
| The family resource centre is open to children from dysfunctional families. | В Семейный ресурсный центр принимаются дети из социально неблагополучных семей. |
| Please inform the Committee whether children below the age of 18 years are exempt from military service in the event of an emergency. | Просьба информировать Комитет, освобождаются ли от военной службы в случае чрезвычайной ситуации дети в возрасте до 18 лет. |
| After rehabilitation, the children are able to continue their schooling at regular schools and pre-school establishments. | После реабилитации дети могут продолжить обучение в обычных школах и дошкольных учреждениях. |
| Women and children are among the most vulnerable stratum of society. | Женщины и дети относятся к наиболее уязвимым слоям общества. |
| It is one where all children are educated and have access to health care. | В этом мире все дети получают образование и имеют доступ к медицинской помощи. |
| This includes promoting gender equality and empowering women in war-torn regions where internally displaced women and children are forced to survive in refugee camps. | Этот вопрос включает в себя содействие гендерному равенству и расширение прав и возможностей женщин в пострадавших от войны регионах, где внутренне перемещенные женщины и дети вынуждены выживать в лагерях беженцев. |
| Women and children have been greatly affected by constant political insecurity and terrorism. | Женщины и дети сильно страдают от отсутствия политической безопасности и постоянных проявлений терроризма. |
| Poverty occurs in all countries and women often bear a disproportionate burden of its consequences, as do children. | Явление нищеты существует во всех странах, и от его последствий в несоразмерно большей степени страдают женщины и дети. |