Примеры в контексте "Children - Дети"

Примеры: Children - Дети
Orphanages and centres for unaccompanied children have been systematically closed down in many locations and the children have been moved back into their community. Во многих районах систематически закрываются приюты и центры для несопровождаемых детей, а дети возвращаются в свои общины.
There is strong evidence to indicate that children who are subject to abuse often grow up to be themselves the abusers of children. Существует убедительное свидетельство того, что дети, подвергающиеся грубому обращению, став взрослыми, зачастую сами совершают надругательства над детьми.
According to the first reports available, two children have been killed and more than 50 civilians wounded, the majority of whom are children. Согласно первым поступившим сообщениям, в результате нападения было убито двое детей, более 50 гражданских лиц получили ранения, в основном дети.
Malnutrition can affect all children, but it causes the greatest mortality and morbidity among young children, especially those under the age of three. От недоедания могут страдать все дети, однако обусловленные им наиболее высокие показатели смертности и заболеваемости отмечаются среди маленьких детей, особенно в возрасте до трех лет.
We don't say children are neutral, children are positive. Мы не говорим, что дети нейтральны, или что дети позитивны.
Disadvantaged children or children without any parents are either placed in the custody of relatives or in special homes. Обездоленные дети или дети без родителей либо передаются на попечение родственников, либо помещаются в специальные детские дома.
Canada will continue to focus on such issues as children and AIDS, street children and education. Канада и впредь будет уделять внимание таким проблемам, как дети и СПИД, беспризорные дети и образование.
Another feature of age categorizations is that children above the school-leaving age may be classified as young people rather than children. Еще одна особенность возрастной классификации заключается в том, что дети старше послешкольного возраста могут классифицироваться не как дети, а как молодые люди.
This has created a large number of survivors, notably vulnerable groups like unaccompanied children, widows, street children, etc. who have no access to necessary resources. Результатом этого геноцида явилось появление большого числа переживших его людей, в частности уязвимых групп населения, таких, как дети, потерявшие родителей, вдовы, беспризорные дети и т.д., которые не имеют доступа к необходимым ресурсам.
In Eritrea, where 50 per cent of returnees are children, UNICEF work in this area has included support for unaccompanied children. В Эритрее, где 50 процентов репатриантов составляют дети, деятельность ЮНИСЕФ в этой области включала оказание поддержки детям, оставшимся без присмотра.
Even if for various reasons children were maturing earlier than before, they still remained children biologically, mentally, culturally and emotionally. Действительно, даже если дети в силу различных причин достигают зрелости быстрее, чем раньше, они тем не менее остаются детьми в биологическом, интеллектуальном, культурном и эмоциональном плане.
In addition, such children are not included in relevant statistical and other information on children and their situation, therefore, cannot be properly monitored. Кроме того, такие дети не учитываются в соответствующей статистической и другой информации, касающейся детей и их положения, и поэтому за ними не может осуществляться надлежащий контроль.
It was assumed that a significant proportion of Professional staff members with children would want to have their children educated in English or French. Предполагалось, что значительная часть сотрудников категории специалистов с детьми захотят, чтобы их дети обучались на английском или французском языке.
This particular provision of the law provides some degree of protection for children against economic exploitation, and all children are equally protected under the legislation. Данное положение закона предусматривает определенную степень защиты детей от экономической эксплуатации, при этом все дети в равной степени охраняются законом.
Inevitably, parents love their children more than their children love them. Родители любят своих детей больше, чем дети любят их.
The paragraph states that children whose father was naturalized before their birth are automatically Kuwaitis, and this provision also applies to children born before the Act entered into force. Его положения предусматривают, что дети, отец которых был натурализован до их рождения, автоматически становятся гражданами Кувейта, причем действие этих положений распространяется также на детей, рожденных до вступления в силу этого закона.
Its additional rationale is to enable children to become economically productive adults and to prevent them from being economically exploited as children. Дополнительное логическое обоснование состоит в том, чтобы дети смогли стать экономически продуктивными взрослыми и, будучи детьми, не подвергались бы экономической эксплуатации.
If adults take steps to bring children together, we may be sure the children will handle on their own the more natural assignment of becoming friends. Если взрослые предпримут шаги, чтобы сблизить детей, мы можем быть уверены в том, что дети сами справятся с гораздо более естественной для них задачей и станут друзьями.
It is also often claimed that children are irreplaceable in certain export industries that would not be competitive if they were unable to use children. Кроме того, часто заявляется о том, что дети являются незаменимыми в некоторых экспортных отраслях, которые потеряли бы свою конкурентоспособность, если бы они не могли использовать детей.
Refugee children have the same treatment and equal opportunities to be educated as do the children born in FRY. В области образования дети-беженцы имеют те же права и равные возможности, что и дети, рожденные в СРЮ.
In addition to drafting an optional protocol on the involvement of children in armed conflicts, the international community should continue to pursue ways to alleviate the suffering of children. Помимо разработки факультативного протокола об участии детей в вооруженных конфликтах международному сообществу следует продолжать поиски путей смягчения страданий, которые испытывают эти дети.
The children from Nepal raised the question of the need to identify the best strategies for channelling information about HIV/AIDS to different groups of children. Дети из Непала подняли вопрос о необходимости выявления наиболее эффективных стратегий, предназначенных для распространения информации о ВИЧ/СПИДе среди различных групп детей.
Those more vulnerable are women at risk, the elderly and children, notably separated children. Наиболее уязвимыми являются находящиеся в опасности женщины, старики и дети, в особенности дети, разлученные с семьями.
Because children can be exposed to violence by their teachers and other children, the existing jurisprudence has addressed the need to ensure their safety. Поскольку дети могут подвергаться насилию со стороны своих преподавателей и других детей, существующая судебная практика столкнулась с необходимостью рассмотрения вопроса об обеспечении их безопасности.
Refugee and displaced children were among the most vulnerable groups, particularly unaccompanied children without access to food and water, who risked physical abuse or pressure to join armed units. Дети-беженцы и перемещенные лица относятся к наиболее уязвимым группам, в частности несопровождаемые дети, не имеющие доступа к продовольствию и воде, которые находятся под угрозой физических злоупотреблений или испытывают давление в целях присоединения к вооруженным подразделениям.