| Orphanages and centres for unaccompanied children have been systematically closed down in many locations and the children have been moved back into their community. | Во многих районах систематически закрываются приюты и центры для несопровождаемых детей, а дети возвращаются в свои общины. |
| There is strong evidence to indicate that children who are subject to abuse often grow up to be themselves the abusers of children. | Существует убедительное свидетельство того, что дети, подвергающиеся грубому обращению, став взрослыми, зачастую сами совершают надругательства над детьми. |
| According to the first reports available, two children have been killed and more than 50 civilians wounded, the majority of whom are children. | Согласно первым поступившим сообщениям, в результате нападения было убито двое детей, более 50 гражданских лиц получили ранения, в основном дети. |
| Malnutrition can affect all children, but it causes the greatest mortality and morbidity among young children, especially those under the age of three. | От недоедания могут страдать все дети, однако обусловленные им наиболее высокие показатели смертности и заболеваемости отмечаются среди маленьких детей, особенно в возрасте до трех лет. |
| We don't say children are neutral, children are positive. | Мы не говорим, что дети нейтральны, или что дети позитивны. |
| Disadvantaged children or children without any parents are either placed in the custody of relatives or in special homes. | Обездоленные дети или дети без родителей либо передаются на попечение родственников, либо помещаются в специальные детские дома. |
| Canada will continue to focus on such issues as children and AIDS, street children and education. | Канада и впредь будет уделять внимание таким проблемам, как дети и СПИД, беспризорные дети и образование. |
| Another feature of age categorizations is that children above the school-leaving age may be classified as young people rather than children. | Еще одна особенность возрастной классификации заключается в том, что дети старше послешкольного возраста могут классифицироваться не как дети, а как молодые люди. |
| This has created a large number of survivors, notably vulnerable groups like unaccompanied children, widows, street children, etc. who have no access to necessary resources. | Результатом этого геноцида явилось появление большого числа переживших его людей, в частности уязвимых групп населения, таких, как дети, потерявшие родителей, вдовы, беспризорные дети и т.д., которые не имеют доступа к необходимым ресурсам. |
| In Eritrea, where 50 per cent of returnees are children, UNICEF work in this area has included support for unaccompanied children. | В Эритрее, где 50 процентов репатриантов составляют дети, деятельность ЮНИСЕФ в этой области включала оказание поддержки детям, оставшимся без присмотра. |
| Even if for various reasons children were maturing earlier than before, they still remained children biologically, mentally, culturally and emotionally. | Действительно, даже если дети в силу различных причин достигают зрелости быстрее, чем раньше, они тем не менее остаются детьми в биологическом, интеллектуальном, культурном и эмоциональном плане. |
| In addition, such children are not included in relevant statistical and other information on children and their situation, therefore, cannot be properly monitored. | Кроме того, такие дети не учитываются в соответствующей статистической и другой информации, касающейся детей и их положения, и поэтому за ними не может осуществляться надлежащий контроль. |
| It was assumed that a significant proportion of Professional staff members with children would want to have their children educated in English or French. | Предполагалось, что значительная часть сотрудников категории специалистов с детьми захотят, чтобы их дети обучались на английском или французском языке. |
| This particular provision of the law provides some degree of protection for children against economic exploitation, and all children are equally protected under the legislation. | Данное положение закона предусматривает определенную степень защиты детей от экономической эксплуатации, при этом все дети в равной степени охраняются законом. |
| Inevitably, parents love their children more than their children love them. | Родители любят своих детей больше, чем дети любят их. |
| The paragraph states that children whose father was naturalized before their birth are automatically Kuwaitis, and this provision also applies to children born before the Act entered into force. | Его положения предусматривают, что дети, отец которых был натурализован до их рождения, автоматически становятся гражданами Кувейта, причем действие этих положений распространяется также на детей, рожденных до вступления в силу этого закона. |
| Its additional rationale is to enable children to become economically productive adults and to prevent them from being economically exploited as children. | Дополнительное логическое обоснование состоит в том, чтобы дети смогли стать экономически продуктивными взрослыми и, будучи детьми, не подвергались бы экономической эксплуатации. |
| If adults take steps to bring children together, we may be sure the children will handle on their own the more natural assignment of becoming friends. | Если взрослые предпримут шаги, чтобы сблизить детей, мы можем быть уверены в том, что дети сами справятся с гораздо более естественной для них задачей и станут друзьями. |
| It is also often claimed that children are irreplaceable in certain export industries that would not be competitive if they were unable to use children. | Кроме того, часто заявляется о том, что дети являются незаменимыми в некоторых экспортных отраслях, которые потеряли бы свою конкурентоспособность, если бы они не могли использовать детей. |
| Refugee children have the same treatment and equal opportunities to be educated as do the children born in FRY. | В области образования дети-беженцы имеют те же права и равные возможности, что и дети, рожденные в СРЮ. |
| In addition to drafting an optional protocol on the involvement of children in armed conflicts, the international community should continue to pursue ways to alleviate the suffering of children. | Помимо разработки факультативного протокола об участии детей в вооруженных конфликтах международному сообществу следует продолжать поиски путей смягчения страданий, которые испытывают эти дети. |
| The children from Nepal raised the question of the need to identify the best strategies for channelling information about HIV/AIDS to different groups of children. | Дети из Непала подняли вопрос о необходимости выявления наиболее эффективных стратегий, предназначенных для распространения информации о ВИЧ/СПИДе среди различных групп детей. |
| Those more vulnerable are women at risk, the elderly and children, notably separated children. | Наиболее уязвимыми являются находящиеся в опасности женщины, старики и дети, в особенности дети, разлученные с семьями. |
| Because children can be exposed to violence by their teachers and other children, the existing jurisprudence has addressed the need to ensure their safety. | Поскольку дети могут подвергаться насилию со стороны своих преподавателей и других детей, существующая судебная практика столкнулась с необходимостью рассмотрения вопроса об обеспечении их безопасности. |
| Refugee and displaced children were among the most vulnerable groups, particularly unaccompanied children without access to food and water, who risked physical abuse or pressure to join armed units. | Дети-беженцы и перемещенные лица относятся к наиболее уязвимым группам, в частности несопровождаемые дети, не имеющие доступа к продовольствию и воде, которые находятся под угрозой физических злоупотреблений или испытывают давление в целях присоединения к вооруженным подразделениям. |