| More than 1,000 people, including many children, had already left Silwan. | Более 1000 человек, в том числе многие дети, уже уехали из Сильвана. |
| Many children had to spend most of their time indoors. | Многие дети большую часть времени вынуждены проводить в помещении. |
| Refugees, women and children bear a significant brunt of those measures. | От этого сильно страдают беженцы, женщины и дети. |
| The future of Africa lies, of course, with its children. | Будущее Африки, разумеется, - это наши дети. |
| Some women still cannot vote, and many children still do not go to school. | В некоторых странах у женщин до сих пор нет права голоса, а в школу ходят далеко не все дети. |
| The most vulnerable groups of survivors were children and women. | Самые уязвимые категории пострадавших - это дети и женщины. |
| Millions of the world's people - particularly women and children - continue to live in life-threatening poverty and ignorance. | Миллионы людей в мире - в особенности женщины и дети - продолжают жить в смертельно опасных условиях нищеты и невежества. |
| Special attention should be paid to women and vulnerable groups, such as children. | Необходимо прилагать усилия, направленные на улучшение положения женщин и уязвимых групп населения, таких, как дети. |
| Moreover, many children had died or been maimed by mines left behind by the colonial powers. | Кроме того, многие дети погибли или остались инвалидами в результате подрывов на минах, оставленных колониальными державами. |
| Despite Nepal's determined efforts, children continued to suffer from poverty, illiteracy and malnutrition. | Однако несмотря на усилия Непала дети продолжают страдать от бедности, неграмотности и недоедания. |
| Furthermore, children were the ones who suffered most in post-conflict situations. | Кроме того, именно дети в наибольшей степени страдают в постконфликтных ситуациях. |
| However, in some parts of the world, children remained subject to various forms of violence, physical and mental. | Однако во многих местах дети все еще подвергаются разным формам физического и морального насилия. |
| The situation of indigenous children in some countries was dismal. | В некоторых странах дети коренного населения живут в ужасных условиях. |
| With the rapid development of modern communications technology, virtual space had become another area where children could be exploited or victimized. | С быстрым развитием современных коммуникационных технологий виртуальное пространство стало еще одним местом, где дети могут подвергаться эксплуатации и виктимизации. |
| All children must attend at least six years of primary school. | Все дети обязаны получить как минимум шестилетнее начальное образование. |
| Rural children often suffered from non-enrolment in schools, and illiteracy among girls was widespread. | Дети в сельских районах часто не имеют возможности учиться в школе, среди девочек широко распространена неграмотность. |
| The human rights mechanisms of the Council of Europe were insisting that children must have equal protection. | Механизмы в сфере прав человека, разработанные Советом Европы, четко предусматривают, что дети должны иметь равную защиту. |
| When the children returned to Tindouf, often after 10 years or more, the shock was terrible. | Когда дети возвращались в Тиндуф, зачастую по прошествии десяти или более лет, они испытывали ужасное потрясение. |
| Sierra Leone believes that children are the best investment to ensure a bright future for our country. | Сьерра-Леоне убеждена, что наилучшим объектом для помещения капиталов в обеспечение светлого будущего нашей страны являются дети. |
| Governments must work with parents to provide an environment in which children can grow up into responsible citizens. | Правительства должны работать с родителями в целях создания условий, в которых дети могли бы вырасти ответственными гражданами. |
| That can only be realized if children can be saved from forceful abduction by terrorists to become child soldiers. | Этого можно добиться лишь в том случае, если дети будут избавлены от насильственных похищений их террористами, которые превращают их в детей-солдат. |
| Educational institutions should be declared zones of peace, to help nurture young children in a peaceful atmosphere. | Образовательные учреждения необходимо провозгласить зонами мира, для того чтобы юные дети могли воспитываться в мирной атмосфере. |
| In our statement last year, we mentioned that children are more vulnerable and more prone to road accidents. | В нашем заявлении в прошлом году отмечалось, что дети более уязвимы и предрасположены к дорожным происшествиям. |
| Their children are significantly more at risk for health problems, poor school performance and behavioural disturbances. | Их дети находятся в ситуации значительно большего риска столкнуться с проблемами со здоровьем, плохой успеваемостью в школе и поведенческими расстройствами. |
| However, children who do exhibit violent behaviour are more likely to continue that behaviour and transmit it to future generations. | Однако дети, которые все же демонстрируют жестокое поведение, более склонны и далее следовать этой поведенческой модели и передать его следующим поколениям. |