| JS6 stated that children of the Roma community were often forced to beg for money. | В СП6 указывается, что дети рома нередко принуждаются к попрошайничеству. |
| Women and children are counted among the victims. | Среди жертв были женщины и дети. |
| These incidents pose serious threats to the physical safety of children and expose them and their communities to risks of retaliation by NPA elements. | В подобных случаях возникают серьезные угрозы физической безопасности детей, и дети и их общины подвергаются риску мести со стороны боевиков ННА. |
| At the same time, younger children may be particularly vulnerable as they lack appropriate technical expertise or ability to identify risks. | В то же время дети младшего возраста могут быть особо уязвимыми, поскольку у них нет необходимых технических знаний или возможностей выявления рисков. |
| Measures have been taken for the formalization of children employment for inevitable cases when they have to work. | Были приняты меры по официальному оформлению детского труда в тех случаях, когда дети не могут не работать. |
| CRC was concerned at the high number of children living in the streets. | КПР обеспокоен тем, что многие дети живут на улице. |
| It recommended that Nicaragua reduce their number and that such children attend school and be provided with shelter, food and health services. | Он рекомендовал Никарагуа уменьшить их число, а также, чтобы такие дети посещали школу и были обеспечены кровом, питанием и медицинским обслуживанием. |
| CRC was concerned that children who might be declared adoptable were left in institutions for long periods. | ЗЗ. КПР обеспокоен тем, что дети, которые могли бы быть признаны подходящими для усыновления, длительное время остаются в детских учреждениях. |
| JS1 reported that there are 26 special education schools providing educational support to children with various disabilities. | В СП1 было сообщено о наличии 26 специализированных школ, в которых проходят обучение дети с различными формами инвалидности. |
| The results of research into discrimination against children and young people have also been compiled. | Были получены также результаты исследования дискриминации, которой подвергаются дети и молодежь. |
| All children in Norway are to be protected from neglect and abuse. | Все дети в Норвегии должны быть защищены от невнимания и жестокости. |
| Among other things, children are now entitled by law to receive adequate child welfare services. | Среди прочего, дети теперь по закону имеют право на адекватное социальное обеспечение. |
| The Government wants all children and young people to grow up in good, safe conditions that include opportunities for personal development. | Правительство хочет, чтобы все дети и молодые люди росли в хороших, безопасных условиях, которые открывают возможности для развития личности. |
| CESCR expressed concern that children from minority communities were more likely to experience bullying in schools. | КЭСКП выразил озабоченность по поводу того, что дети из общин меньшинств с большей вероятностью могут подвергаться в школах третированию. |
| Roma children living with Norwegian foster families were deprived of their right to receive education on Roma culture and language. | Цыганские дети, живущие в приемных семьях, лишены права изучать цыганскую культуру и язык. |
| JS5 recommended ensuring that children are separated from adults both in pre-trial and post-conviction detention. | Авторы СП5 рекомендовали Египту обеспечить, чтобы дети содержались под стражей отдельно от взрослых как до суда, так и после вынесения им приговора. |
| The situation of the poorest and most marginalized children demanded particular attention. | Особого внимания требует положение, в котором оказались наиболее обездоленные и маргинализированные дети. |
| He praised the international efforts of UNICEF in promoting an environment in which children were protected. | Оратор высоко оценил международные усилия ЮНИСЕФ по созданию условий, в которых дети будут в большей степени защищены. |
| Without the protection of their families, children were exposed to higher risks of exploitation, abuse and other violations. | Не имея защиты со стороны семьи, такие дети подвергаются более высоким рискам эксплуатации, жестокого обращения и иных форм насилия. |
| With the recent resumption of conflict, children were once again being displaced to areas where access to schooling was not assured. | А в свете недавнего возобновления конфликта дети снова перемещаются в районы, где доступ к школьному обучению не гарантирован. |
| Poor and low-skilled migrants, especially children and adolescents, were most at risk. | В группе максимального риска находятся малоимущие и низкоквалифицированные мигранты, особенно дети и подростки. |
| Women, children, youth, migrants and refugees of African descent faced multiple forms of discrimination. | Женщины, дети, молодежь, мигранты и беженцы африканского происхождения сталкиваются с многочисленными формами дискриминации. |
| Over 50 million people had been displaced as a result of conflict, the majority of which were children. | Свыше 50 миллионов человек, большинство из которых дети, стали перемещенными лицами в результате конфликтов. |
| Education also played a crucial role in protracted refugee situations that affected a significant number of children. | Образование также играет весьма важную роль в затяжных ситуациях, связанных с беженцами, значительную часть которых составляют дети. |
| Girls were first and foremost children and, as such, required special protection measures. | Девочки - это прежде всего дети, и поэтому нуждаются в особых мерах защиты. |