| All children receive free secondary schooling. Eighty-two per cent of children study in free schools. | Все дети получают бесплатное школьное образование, а 82 процента детей посещают детские дошкольные учреждения. |
| Lastly, the situation of restavek children (children who are forced into domestic labour) remains worrying. | И наконец, положение «реставеков» (дети, которых принуждают заниматься домашним трудом) по-прежнему вызывает озабоченность. |
| Libyan children also enjoyed special protection, since corporal punishment and all forms of torture and ill-treatment of children were prohibited by law. | Под особой защитой находятся ливийские дети, поскольку телесные наказания и все виды пыток и жестокого обращения с детьми запрещены законом. |
| The best advocates for children are children themselves. | Лучшие защитники детей - это сами дети. |
| The Committee expresses concern over the situation of children and the negative impact on children whose parents have migrated abroad. | Комитет выражает обеспокоенность положением детей и отрицательным воздействием, которому подвергаются те дети, чьи родители мигрируют за границу. |
| The situation disproportionately affected children and adolescents, as lower-income families usually had more children. | Особенно в этой ситуации страдают дети и подростки, поскольку семьи с низким уровнем дохода бывают обычно более многодетными. |
| Women and children, in particular girl children, are among the most vulnerable of all migrants. | Из всех мигрантов женщины и дети, особенно девочки, находятся в наиболее неблагоприятном положении. |
| Not only are they particularly vulnerable as children, but their being girl children mean that this impact is compounded. | Они особенно уязвимы не только как дети; такое воздействие на девочек многократно возрастает. |
| Illegitimate children, when recognized, have the same rights and obligations as legitimate children. | Признанные внебрачные и родившиеся в браке дети обладают одинаковыми правами и обязательствами. |
| While all children tend to be marginalized, migrant girl children are even more vulnerable. | Хотя опасности, как правило, подвергаются все дети, девочки являются более уязвимыми. |
| The educational system employs about 500,000 teachers and specialists to provide instruction to some 5 million, including refugee children, migrant children and children with special needs. | В системе образования республики работают около 500 тыс. педагогов и ученых, обучаются около 5 млн. человек, в том числе дети беженцев, мигрантов, дети с особыми потребностями. |
| Ensure that indigenous children and children belonging to minorities have access to quality education on the same basis as other children. | Обеспечивать, чтобы дети коренных народов и дети, принадлежащие к меньшинствам, имели доступ к качественному образованию на той же основе, что и другие дети. |
| Obstacles for internally displaced and other children include economic pressures, as children are increasingly required to contribute to household income. | Препятствия, с которыми сталкиваются внутренне перемещенные лица и другие дети, включают: экономическое давление, поскольку от детей во все большей степени требуется вносить вклад в доходы домашнего хозяйства. |
| Foreign children had the same access to education as Luxembourg children, depending on their abilities. | Дети-иностранцы имеют такой же доступ к образованию, что и люксембургские дети, в зависимости от их способностей. |
| His Government had formulated a long-term plan of action on children, and children had a voice in its implementation. | Правительство Малайзии разработало долгосрочный план действий в интересах детей, и дети имеют право голоса в его осуществлении. |
| Roma children are continuously treated unequally compared to children of the majority population, especially in education. | Дети рома неизменно подвергаются неравному обращению по сравнению с детьми большинства населения, особенно в системе образования. |
| In comparison to children of the same age of the majority population, Roma children have considerably higher rates of illiteracy. | По сравнению с детьми того же возраста среди основной массы населения дети общины рома отличаются значительно более высоким показателем неграмотности. |
| IDMC noted that although generalised poverty and underdevelopment in the country affect all children, displaced children are more vulnerable. | ЦНВП отметил, что широко распространенная нищета и низкий уровень развития в стране затрагивают всех детей, однако перемещенные дети являются более уязвимыми. |
| Adults and children showed signs of profound depression, while children suffered from insomnia and bed-wetting. | У взрослых и детей отмечались признаки глубокой депрессии; кроме того, дети страдали бессонницей и ночным недержанием мочи. |
| We started some of them as children and now they have their own children. | Некоторые, когда мы начинали лечить их, были детьми, а теперь у них уже свои дети. |
| In addition, street children, children without registration documents, children living with a disability, children of migrants and children affected by ethnic conflicts are particularly vulnerable to exclusion. | Кроме того, беспризорные дети, дети, не имеющие документов о регистрации, дети-инвалиды, дети мигрантов и дети, затронутые этническими конфликтами, являются особо уязвимыми перед лицом социальной изоляции. |
| As a rule, children giving entitlement to allowances are the children of married and unmarried parents, as well as the children of the spouse, adopted children and foster children. | В целом детьми, дающими право на получение пособий, считаются дети состоящих или не состоящих в браке родителей, а также дети супруга, приемные или взятые на воспитание дети. |
| Groups of children and young persons who do not enjoy measures of protection include children of chronically ill parents; refugee children; orphans; street children; and disabled children. | Мерами защиты не охвачены следующие группы детей и подростков: дети хронически больных родителей, дети-беженцы, сироты, беспризорные и дети-инвалиды. |
| He must provide maintenance for any minor children, and any children whose paternity he has acknowledged will share any inheritance with any legitimate children. | Этот человек должен обеспечить средства к существованию для любых несовершеннолетних детей, и все дети, в отношении которых он признал отцовство, будут делить любое наследство с законными детьми. |
| Man's individuals of savages and ugly female children, children of children and so on Adam and destroyed physically his brothers. | Мужские особи дикарей и некрасивых самок уничтожали физически дети, дети детей и так далее Адама и его братьев. |