Mr. Alatorvinen's wife and children are also Sami. |
Жена и дети г-на Алаторвинена также являются саамами. |
Under the new Optional Protocol, following its entry into force on 14 April 2014, children will be involved in presenting communications. |
Согласно новому Факультативному протоколу, после его вступления в силу 14 апреля 2014 года, дети будут вовлечены в механизм, касающийся представления сообщений. |
In the refugee camps, children almost invariably continue to experience violations of their rights, including the right to education. |
В лагерях беженцев дети почти всегда по-прежнему сталкиваются с нарушениями их прав, включая право на образование. |
Deeply concerned that children disproportionately suffer the consequences of discrimination, exclusion, inequality and poverty, |
будучи глубоко обеспокоена тем, что дети в несоразмерно большой степени страдают от последствий дискриминации, изоляции, неравенства и нищеты, |
National justice systems should not treat some criminals more leniently than others simply because they had children. |
Национальные системы правосудия не должны подходить к некоторым преступникам более снисходительно, чем к другим, лишь потому, что у них есть дети. |
Unborn children were thus not a subcategory of human beings and they had the right to be born. |
Таким образом, еще не родившиеся дети не являются подкатегорией человеческих существ и имеют право родиться. |
Those detained, including children, are often held in inhumane conditions. |
Задержанные, и в том числе дети, зачастую содержатся в нечеловеческих условиях. |
In 21 of those cases, children had been held in solitary confinement for two or more days. |
В 21 из этих случаев дети находились в одиночном заключении в течение двух или более дней. |
In particular, children of pre-school age are brought up in kindergartens and nurseries at the expense by the state and the society. |
В частности, все дети дошкольного возраста воспитываются в детских яслях и садах за счет государства и общества. |
On occasion, children also come to Geneva and participate in special meetings with the Committee. |
Иногда дети приезжают в Женеву для участия в специальных совещаниях с членами Комитета. |
Under the Convention, children are envisaged not simply as mere beneficiaries of well-intended actions or recipients of services. |
Согласно этой Конвенции, дети рассматриваются не только как бенефициары благородных мер или только как получатели услуг. |
Younger children may lack the capacity to identify risks. |
Дети более младшего возраста могут не иметь возможности выявлять риски. |
The report affirms that [s]tigmatization is a potent source of marginalization that children bring with them to the classroom. |
В докладе заявлено, что «стигматизация является мощным источником маргинализации, которую дети приносят с собой в класс. |
As a consequence, children are also severely affected. |
Вследствие этого также серьезно страдают дети. |
In addition, children in detention are often deprived of access to education, health and play and leisure facilities. |
Кроме того, дети, содержащиеся под стражей, часто лишены доступа к образованию, медицинской помощи и играм, а также к местам отдыха и досуга. |
Migrant children and adolescents in an irregular situation face several challenges with regard to the enjoyment of the right to adequate housing. |
Дети и подростки-мигранты с неурегулированным статусом сталкиваются с рядом проблем при попытке осуществить право на достаточное жилище. |
The key target groups for the activities were policy and decision makers, advocates and activists, children and youth and non-governmental organizations. |
Ключевыми целевыми группами в рамках этой деятельности были политики и руководители, пропагандисты и активисты, дети и молодежь, а также неправительственные организации. |
In the first half of 2014, nearly 40,000 South Sudanese refugees arrived, a high proportion of whom were unaccompanied children. |
В первой половине 2014 года в Кению прибыло почти 40000 беженцев из Южного Судана, значительную долю которых составляли несопровождаемые дети. |
The cumbersome process of rebuilding a school and restoring a community's trust in its safety often leaves children without education for months or years. |
Нелегкий процесс восстановления школ и возрождения доверия населения к их защищенности зачастую оборачивается тем, что дети не имеют доступа к образованию на протяжении месяцев или даже лет. |
Communication for development has an important role to play in ensuring that those children get the vaccines they need to remain healthy. |
Концепции «коммуникация в интересах развития» принадлежит важная роль в обеспечении того, чтобы эти дети получали вакцины, необходимые для сохранения ими здоровья. |
Women and children will also be afforded specific protection, as will other vulnerable groups. |
Женщины и дети, как и другие уязвимые группы, будут также пользоваться особой защитой. |
Participants acknowledge that women, children, elderly persons and people with disabilities have unique vulnerabilities. |
Участники признают, что женщины, дети, престарелые и инвалиды находятся в особо уязвимом положении. |
Today's children and those of future generations must be nurtured so that they contribute to sustainable development. |
Сегодняшние дети, как и будущие поколения, должны воспитываться таким образом, чтобы они содействовали обеспечению устойчивого развития. |
Most of these incidents took place when children were going to or returning from school. |
Чаще всего такие инциденты имели место, когда дети шли в школу или возвращались из нее. |
Women, children, persons with disabilities and minorities appeared to be disproportionately affected by the impact of unilateral coercive measures. |
Как представляется, от последствий односторонних принудительных мер в гораздо большей степени страдают женщины, дети, инвалиды и меньшинства. |