| Mr. Alatorvinen's wife and children are also Sami. | Жена и дети г-на Алаторвинена также являются саамами. |
| Under the new Optional Protocol, following its entry into force on 14 April 2014, children will be involved in presenting communications. | Согласно новому Факультативному протоколу, после его вступления в силу 14 апреля 2014 года, дети будут вовлечены в механизм, касающийся представления сообщений. |
| In the refugee camps, children almost invariably continue to experience violations of their rights, including the right to education. | В лагерях беженцев дети почти всегда по-прежнему сталкиваются с нарушениями их прав, включая право на образование. |
| Deeply concerned that children disproportionately suffer the consequences of discrimination, exclusion, inequality and poverty, | будучи глубоко обеспокоена тем, что дети в несоразмерно большой степени страдают от последствий дискриминации, изоляции, неравенства и нищеты, |
| National justice systems should not treat some criminals more leniently than others simply because they had children. | Национальные системы правосудия не должны подходить к некоторым преступникам более снисходительно, чем к другим, лишь потому, что у них есть дети. |
| Unborn children were thus not a subcategory of human beings and they had the right to be born. | Таким образом, еще не родившиеся дети не являются подкатегорией человеческих существ и имеют право родиться. |
| Those detained, including children, are often held in inhumane conditions. | Задержанные, и в том числе дети, зачастую содержатся в нечеловеческих условиях. |
| In 21 of those cases, children had been held in solitary confinement for two or more days. | В 21 из этих случаев дети находились в одиночном заключении в течение двух или более дней. |
| In particular, children of pre-school age are brought up in kindergartens and nurseries at the expense by the state and the society. | В частности, все дети дошкольного возраста воспитываются в детских яслях и садах за счет государства и общества. |
| On occasion, children also come to Geneva and participate in special meetings with the Committee. | Иногда дети приезжают в Женеву для участия в специальных совещаниях с членами Комитета. |
| Under the Convention, children are envisaged not simply as mere beneficiaries of well-intended actions or recipients of services. | Согласно этой Конвенции, дети рассматриваются не только как бенефициары благородных мер или только как получатели услуг. |
| Younger children may lack the capacity to identify risks. | Дети более младшего возраста могут не иметь возможности выявлять риски. |
| The report affirms that [s]tigmatization is a potent source of marginalization that children bring with them to the classroom. | В докладе заявлено, что «стигматизация является мощным источником маргинализации, которую дети приносят с собой в класс. |
| As a consequence, children are also severely affected. | Вследствие этого также серьезно страдают дети. |
| In addition, children in detention are often deprived of access to education, health and play and leisure facilities. | Кроме того, дети, содержащиеся под стражей, часто лишены доступа к образованию, медицинской помощи и играм, а также к местам отдыха и досуга. |
| Migrant children and adolescents in an irregular situation face several challenges with regard to the enjoyment of the right to adequate housing. | Дети и подростки-мигранты с неурегулированным статусом сталкиваются с рядом проблем при попытке осуществить право на достаточное жилище. |
| The key target groups for the activities were policy and decision makers, advocates and activists, children and youth and non-governmental organizations. | Ключевыми целевыми группами в рамках этой деятельности были политики и руководители, пропагандисты и активисты, дети и молодежь, а также неправительственные организации. |
| In the first half of 2014, nearly 40,000 South Sudanese refugees arrived, a high proportion of whom were unaccompanied children. | В первой половине 2014 года в Кению прибыло почти 40000 беженцев из Южного Судана, значительную долю которых составляли несопровождаемые дети. |
| The cumbersome process of rebuilding a school and restoring a community's trust in its safety often leaves children without education for months or years. | Нелегкий процесс восстановления школ и возрождения доверия населения к их защищенности зачастую оборачивается тем, что дети не имеют доступа к образованию на протяжении месяцев или даже лет. |
| Communication for development has an important role to play in ensuring that those children get the vaccines they need to remain healthy. | Концепции «коммуникация в интересах развития» принадлежит важная роль в обеспечении того, чтобы эти дети получали вакцины, необходимые для сохранения ими здоровья. |
| Women and children will also be afforded specific protection, as will other vulnerable groups. | Женщины и дети, как и другие уязвимые группы, будут также пользоваться особой защитой. |
| Participants acknowledge that women, children, elderly persons and people with disabilities have unique vulnerabilities. | Участники признают, что женщины, дети, престарелые и инвалиды находятся в особо уязвимом положении. |
| Today's children and those of future generations must be nurtured so that they contribute to sustainable development. | Сегодняшние дети, как и будущие поколения, должны воспитываться таким образом, чтобы они содействовали обеспечению устойчивого развития. |
| Most of these incidents took place when children were going to or returning from school. | Чаще всего такие инциденты имели место, когда дети шли в школу или возвращались из нее. |
| Women, children, persons with disabilities and minorities appeared to be disproportionately affected by the impact of unilateral coercive measures. | Как представляется, от последствий односторонних принудительных мер в гораздо большей степени страдают женщины, дети, инвалиды и меньшинства. |