| In addition, some children were abducted for ransom. | Кроме того, некоторые дети были похищены с целью получения выкупа. |
| Many children abducted during the 2008 Christmas attacks were directly targeted in schools. | Многие дети, похищенные во время совершенных в Рождество в 2008 году нападений, были непосредственно схвачены в школах. |
| It nonetheless ensured that children of illegal immigrants and refugees also had access to education. | При этом государство следит за тем, чтобы дети нелегальных мигрантов и беженцев тоже имели доступ к образованию. |
| The children therefore had no entitlement to social benefits, including education. | Как следствие, эти дети не имеют права на социальные услуги, в том числе на образование. |
| However, children suffer from crimes committed against them. | Вместе с тем, дети страдают от преступлений, совершенных против них. |
| The KNU/KNLA Peace Council reportedly includes children. | Сообщается, что в составе Совета мира КНС/КНОА есть дети. |
| All children except for one were released following advocacy by MONUSCO. | Все дети, за исключением одного, были освобождены благодаря активным усилиям МООНСДРК. |
| Women and children face additional vulnerabilities. | Женщины и дети сталкиваются с дополнительными проблемами, усиливающими их уязвимость. |
| The children are currently benefiting from community-based reintegration activities in those localities. | В настоящее время эти дети охвачены мероприятиями по реинтеграции на базе общины в этих районах. |
| Many civilians remained unaccounted for, including abducted children. | Многие гражданские лица, в том числе похищенные дети, остались пропавшими без вести. |
| Concern remain that children almost always serve their sentence with adults. | Беспокойство сохраняется вследствие того, что дети практически всегда отбывают наказание вместе со взрослыми. |
| Mothers and children belonging to ethnic minorities generally live in rural areas. | Женщины и дети, принадлежащие к этическим меньшинствам, как правило, проживают в сельской местности. |
| Besides defining what children will learn, the curriculum ensures consistency in classroom practice. | Помимо определения того, что дети будут изучать, программа обеспечивает последовательность такого изучения на занятиях в классах. |
| Foster children were included as a separate category. | Дети, взятые на воспитание, учитывались в отдельной категории. |
| Families were reportedly often separated, leaving children more vulnerable to physical and mental abuse. | Семьи, как сообщается, часто разделяются, в результате чего дети становятся более уязвимыми к физическому и психическому насилию. |
| CRC remained concerned that Roma children enjoyed limited access to education. | Озабоченность КПР по-прежнему вызывает тот факт, что дети рома имеют ограниченный доступ к образованию. |
| Unaccompanied and separated children are at particular risk. | Не сопровождаемые взрослыми или разлученные с ними дети находятся под особой угрозой. |
| These special children must be given compulsory education in appropriate forms and methods. | Эти дети с особыми потребностями должны получать обязательное образование в соответствующих формах и с помощью надлежащих методов. |
| A number of special laws and regulations guarantee the rights of children in difficult circumstances (refugee children, disabled children, children deprived of parental care). | Рядом специальных нормативных правовых актов обеспечены права детей находящихся в сложной ситуации (дети - беженцы, дети - инвалиды, дети, оставшиеся без попечения родителей). |
| Please provide information on steps taken to ensure that children living and/or working in the street, working children and children without complete personal documents, in particular refugee children, have full access to education. | Просьба представить информацию о мерах, принятых с целью обеспечения того, чтобы дети, живущие и/или работающие на улицах, работающие дети и дети, не имеющие всех необходимых личных документов, в частности дети-беженцы, имели полный доступ к образованию. |
| CRC recommended establishing safeguards to prevent children born and living in Kyrgyzstan from becoming stateless. | КПР рекомендовал предусмотреть правовые гарантии того, чтобы дети, родившиеся и проживающие в Кыргызстане, не становились апатридами. |
| In their recommendations, children highlighted three major issues. | В своих рекомендациях дети обращали особое внимание на три основных вопроса. |
| Age has a significant influence on how children operate online. | Возраст оказывает большое влияние на то, как дети ведут себя в сетевой среде. |
| Others in the same situation included migratory communities and children with special needs. | К другим детям в таком же положении относятся миграционные общины и дети, испытывающие особые потребности. |
| Mental health services were available to all children through dedicated school counsellors. | Все дети могут воспользоваться услугами в области психического здоровья, которые оказываются специальными школьными психологами. |