However, it is concerned that many children are placed in institutions rather than in family-type care settings, in particular children in situations of greater vulnerability. |
Однако он обеспокоен тем, что многие дети, в частности дети, находящиеся в более уязвимом положении, помещаются в специализированные учреждения, а не передаются на воспитание в семьи. |
Similarly, children from uneducated households often exhibit worse educational outcomes than children from educated households. |
Аналогичным образом, дети из семей с низким уровнем образования часто хуже успевают в школе, чем дети из семей с более высоким уровнем образования. |
These are orphans bereft of both parents, children who do not live with their biological mothers and children who reside in single adult households. |
К ним отнесены сироты, лишившиеся обоих родителей, дети, не проживающие со своими биологическими матерями и дети, проживающие в семьях с одним взрослым. |
Many children have been excluded from the overcrowded drop-in centers for children living in the street because, being past the age of 12, they no longer qualify for help. |
Многие дети не были приняты в переполненные центры для беспризорных детей, поскольку по достижении возраста 12 лет они утрачивают право на получение помощи. |
Mobility teaching in schools still is often centred on telling children how to "behave" in motorized traffic thus conveying the impression that the children are weak and helpless and have to watch out fearfully. |
Обучение школьников аспектам мобильности часто сводится к разъяснению детям того, как следует "вести себя" в автотранспортном потоке, и, таким образом, создается впечатление, что дети слабы, беспомощны и должны всего опасаться. |
However, in practice, indigenous children are less likely to be enrolled in school and continue to have higher dropout and illiteracy rates than non-indigenous children. |
Вместе с тем на практике дети коренных народов в меньшей степени охвачены школьным обучением, и их показатели школьного отсева и неграмотности по-прежнему выше, чем у детей, не являющихся представителями коренных народов. |
Yet, the international legal framework provides unequivocally that all children, regardless of their legal status or categorization, should be treated and protected first and foremost as children. |
При этом международные правовые стандарты однозначно предписывают, что все дети, вне зависимости от их правового статуса или категории, прежде всего должны пользоваться обращением и защитой, положенными детям. |
School feeding programmes help to ensure that children receive at least one nutritious meal a day, and this encourages parents to enrol their children, in particular girls, in primary education. |
Программы питания в школах способствуют обеспечению того, что дети, по крайней мере раз в день, получают калорийную пищу, а это ведет к тому, что родители отдают своих детей, особенно девочек, в начальную школу. |
As reported in Social exclusion and children: A European view for a US debate , published by the London School of Economics in 2002: Parents, quite obviously, have an enormous influence on the well-being of their children. |
Об этом говорится в документе для обсуждения под названием «Социальная изоляция и дети: европейский взгляд на дебаты в Америке», опубликованном Лондонской школой экономики в 2002 году: «Вполне очевидно, что родители оказывают огромное влияние на благополучие своих детей. |
The consequences of this are children who grow up without the mother figure; and a population deficit in which in women have just two children at most. |
Следствие этого - дети, растущие без матери, и сокращение численности населения в силу того, что женщины имеют в большинстве случаев не более двух детей. |
The Committee welcomes the high standards of the reception centres for unaccompanied children seeking asylum and that these children will continue to have access to a legal representative following a negative decision on their asylum case as per amendments to the Danish Aliens Act. |
Комитет с удовлетворением отмечает высокие стандарты приемных центров для несопровождаемых детей, ищущих убежище, и то, что эти дети сохраняют возможность пользоваться услугами адвоката даже после вынесения отрицательного решения по их ходатайству о предоставлении убежища в соответствии с поправками, внесенными в национальный Закон об иностранцах. |
In this regard, the Committee is concerned that a majority of unaccompanied asylum-seeking children are from countries where children have or were known to have been involved in armed conflict. |
В этой связи Комитет выражает озабоченность в отношении того, что большинство несопровождаемых детей - просителей убежища являются выходцами из стран, где дети, как известно, вовлечены или были вовлечены в вооруженные конфликты. |
The Committee is concerned at the lack of an adequate system of identification of refugee and asylum-seeking children in the State party and that as a consequence, children are sometimes repatriated without assessment of their situation. |
Комитет обеспокоен отсутствием в государстве-участнике надлежащей системы выявления детей из числа беженцев и просителей убежища, вследствие чего дети иногда подвергаются репатриации без оценки их положения. |
The amendment sought to remove the discrimination by referring to children, grand children, parents, siblings, uncles and aunts and nephews and nieces. |
Данная поправка была принята с целью преодолеть дискриминацию путем указания таких категорий лиц, как дети, внуки, родители, братья и сестры, дяди и тети и племянники и племянницы. |
Educated girls/women get married later in life, tend to have fewer children, and make sure that their children are well nourished, receive necessary medical treatment and go to school. |
Имеющие образование девочки/женщины выходят замуж позднее, обычно имеют меньше детей и делают все с целью обеспечить, чтобы их дети хорошо питались, получали необходимое медицинское обслуживание и учились в школе. |
With regard to local activities, a number of publicly funded initiatives have been set up, including availability of consultants for children and culture and culture houses for children. |
Что касается деятельности на местном уровне, то реализован ряд финансируемых государством инициатив, включая предоставление услуг консультантов по проектам "Культура и дети" и "Дома культуры для детей". |
Most of the children are aged 10 and above, although in some instances much younger children were recruited. |
В большинстве случаев возраст вербуемых детей составляет 10 лет и более, хотя в некоторых случаях были завербованы дети более младшего возраста. |
Much of the violence perpetrated against children goes unchallenged both because certain forms of abusive behaviour are understood by children as accepted practices, and due to the lack of child-friendly reporting mechanisms. |
Очень часто насилие в отношении детей остается безнаказанным, поскольку дети воспринимают как норму определенные виды грубого поведения в силу отсутствия удобных для детей механизмов информирования о таком насилии. |
Some children were also found to be involved with Tarai armed groups as messengers and, in some cases, children were used for cross-border smuggling. |
Удалось установить, что некоторые дети, связанные с вооруженными группировками, действующими в Тараи, использовались ими в качестве посыльных, а в ряде случаев - в целях трансграничной контрабанды. |
Prejudice on the Roma and prominent "invisibility" of Roma children are reasons that many children are deprived of the necessary support, care and protection they need. |
Предрассудки в отношении детей рома и их явная "неразличимость" являются теми причинами, почему многие дети лишены необходимой поддержки, заботы и защиты, в которых они нуждаются. |
Minority children did not attend school, as parents could not afford to pay the nominal fees, and minority children feared being bullied in school. |
Дети из числа меньшинств не посещают школу, поскольку родители не в состоянии вносить номинальную плату, а сами дети опасаются притеснений в школе. |
CRC was concerned that children born out of wedlock or children with foreign fathers may, in some instances, be denied Togolese citizenship. |
КПР выразил озабоченность в связи с тем, что дети, рожденные вне брака, и дети, имеющие отцов-иностранцев, могут быть в определенных случаях лишены тоголезского гражданства. |
The Committee is also deeply concerned about all forms of violence inflicted upon children in Koranic schools and their detrimental consequences on children, including physical and mental disability. |
Кроме того, Комитет выражает серьезную обеспокоенность, в связи с тем, что дети в коранических школах подвергаются всем формам насилия, и в связи с пагубными последствиями этого для детей, которые выражаются, в частности, в том, что дети становятся физически и психически больными. |
However, the Committee remains concerned at the high number of unregistered and undocumented children and that such children may be deprived of their right to a name and nationality due to their non-registration. |
Вместе с тем Комитет по-прежнему обеспокоен по поводу значительного числа незарегистрированных и не имеющих документов детей, а также в связи с тем, что такие дети могут быть лишены своего права на имя и гражданство из-за того, что они не зарегистрированы. |
A consistent threat to children are explosive remnants of war, which continue to claim the lives of children and cause injury long after combat operations have taken place. |
Постоянную угрозу для детей представляют взрывоопасные пережитки войны, из-за которых дети продолжают гибнуть и получать ранения в течение еще долгого времени после завершения боевых действий. |