As a result, children are born with a range of traumatological pathologies. |
И как результат, дети рождаются с различными травматологическими патологиями. |
Of that group, 60 per cent were internally displaced persons and over 3 million were children. |
Из этой группы 60 процентов приходилось на внутренне перемещенных лиц, а более 3 миллионов человек составляли дети. |
The displaced population consists predominantly of women, children and elderly persons. |
Большинство внутренне перемещенных лиц - женщины, дети и пожилые люди. |
As a result of witnessing or experiencing extreme acts of violence, children have suffered great emotional distress and require psychosocial support. |
Когда дети наблюдают или сами испытывают крайне жестокие акты насилия, их психика сильно травмируется, поэтому они нуждаются в психосоциальной поддержке. |
Mothers will die needlessly in childbirth and children will suffer and die from preventable diseases. |
Матери будут напрасно погибать при родах, а дети будут страдать и умирать от поддающихся профилактике болезней. |
Many children from poor rural communities often have to help their families with tasks such as working in the field or fishing. |
Многие дети из малоимущих сельских общин часто вынуждены помогать своим семьям, выполняя работу в поле или занимаясь рыбной ловлей. |
Sights like animals on roads frighten these children because of lack of exposure to the outside world. |
Из-за отсутствия контактов с внешним миром эти дети боятся, например, встретиться на дороге с животными . |
Additionally, such children are approximately six times more likely to be incarcerated in their lifetime. |
Кроме того, такие дети имеют, примерно, в шесть раз больше шансов попасть в тюрьму в течение всей жизни. |
It also conducted road safety audits and suggested infrastructural solutions around schools where children are at high risk. |
Она также проводила аудиты дорожной безопасности и предлагала инфраструктурные решения в районах вблизи школ, где дети подвергаются высокому риску. |
Parents cannot go to work - and children are not going to school. |
Родители не могут пойти на работу, а дети не ходят в школу. |
In the context of the continuing combat, women and children are further at risk in conflict areas or when displaced. |
В условиях продолжающихся боевых столкновений женщины и дети находятся в еще большей опасности в зонах конфликта и в процессе перемещения. |
In two accounts, child soldiers witnessed other children being shot or buried alive after failed escape attempts. |
В двух случаях дети-солдаты становились свидетелями того, как другие дети были застрелены или похоронены заживо в результате неудавшихся попыток бегства. |
Their negative impact is felt principally by the weakest members of society and especially by children, women and persons with disabilities. |
Их негативные последствия ощущают на себе в первую очередь наименее защищенные члены общества, особенно дети, женщины и инвалиды. |
In many occasions, children are prevented from exercising their rights due to the legal uncertainty created by the absence of the disappeared parent. |
Во многих случаях дети оказываются лишены возможности осуществлять свои права из-за правовой неопределенности, вызванной отсутствием исчезнувшего родителя. |
There have also been concerted efforts to raise awareness of the impact of explosive weapons on children. |
Согласованные усилия прилагаются также к повышению осведомленности о том, как дети страдают от взрывных устройств. |
When equipped with the right tools, children and adolescents come up with creative solutions to the challenges they face. |
Имея в своем распоряжении надлежащие инструменты, дети и подростки предлагают творческие решения проблем, с которыми они сталкиваются. |
While they must assume adult responsibilities, children in child-headed households may not have the same legal rights as adults. |
Хотя дети в домашних хозяйствах, возглавляемых детьми, вынуждены брать на себя обязанности взрослых, они могут не пользоваться теми же правами, что и взрослые. |
Nevertheless, children continue to bear the brunt of today's conflicts. |
Тем не менее дети по-прежнему несут основную тяжесть современных конфликтов. |
International humanitarian law prohibits armed forces and groups from using schools while children and teachers are using them for educational purposes. |
В соответствии с международным гуманитарным правом вооруженным силам и группам запрещается использовать школы, если дети и учителя используют их в образовательных целях. |
With such opportunities, the likelihood that children will return to armed groups or engage in criminal activities is significantly reduced. |
При наличии таких возможностей значительно снижается вероятность того, что дети вернутся в вооруженные группы или будут заниматься преступной деятельностью. |
Minority children may be ridiculed and humiliated by school authorities. |
Представляющие меньшинства дети могут подвергаться высмеиванию и унижению со стороны школьных властей. |
To ensure the realization of child rights, parents and children need to be informed about them. |
Чтобы обеспечить осуществление прав детей, родители и дети должны их знать. |
These risks are heightened when children are placed in residential care. |
Эти неблагоприятные факторы усугубляются, если дети помещаются в учреждения интернатного типа. |
Child migrants, especially children migrating on their own, are easy prey to traffickers. |
Легкой добычей торговцев становятся дети-мигранты, особенно дети, мигрирующие самостоятельно. |
Furthermore, when migrating to new places, children and families often leave behind social support networks, which provide protection. |
Кроме того, в условиях миграции в новые места дети и семьи часто расстаются с прежней системой социальной поддержки, обеспечивающей защиту. |