It is also the first global study to engage directly and consistently with children. |
Оно также является первым глобальным исследованием, к подготовке которого непосредственно и последовательно привлекались дети. |
One is fear: many children are afraid to report incidents of violence against them. |
Одна из них заключается в страхе - многие дети боятся сообщать о случаях насилия в отношении них. |
These children are at risk of violence from staff and officials responsible for their well-being. |
Эти дети могут подвергнуться насилию со стороны сотрудников и должностных лиц, отвечающих за их благосостояние. |
States should ensure that, wherever possible, children in residential care may be reintegrated with their family under appropriate conditions. |
Государствам следует обеспечивать, чтобы по возможности дети, проживающие в учреждениях по уходу за детьми, подлежали возвращению в их семьи при наличии соответствующих условий. |
The majority of them are women, youth and children who require special measures for their reintegration. |
Большинство из них - женщины, молодежь и дети, реинтеграция которых требует принятия особых мер. |
Undernutrition handicaps people for life: hungry children cannot concentrate at school and hunger reduces workers' productivity. |
Недоедание калечит людей на всю жизнь: голодные дети не могут сосредоточиться на занятиях в школе и голод ведет к снижению производительности труда рабочих. |
When family income is insufficient, children are forced to join in the daily quest for family subsistence or work outside the home. |
Если доход семьи недостаточен, то дети вынуждены включаться в повседневный поиск средств к существованию или работать вне дома. |
The South Pacific Sport Programme of Australia encourages children in Pacific Island countries to stay in school. |
Австралия финансирует спортивную программу для островных стран южной части Тихого океана, которая содействует тому, чтобы дети продолжали школьное образование. |
It was felt that all children, regardless of their migrant status, should be entitled to free primary education. |
Отмечалось, что все дети, вне зависимости от их миграционного статуса, должны иметь право на получение бесплатного начального образования. |
In South Kivu the presence of children among former Mai-Mai groups also continued. |
Также оставались дети и в составе бывших групп «майи-майи» в Южной Киву. |
More than a third of these are reported to be children. |
Как сообщается, более трети из них - это дети. |
Some children living in the refugee camps also provide logistical support to nearby military bases. |
Некоторые дети, проживающие в лагерях для беженцев, также оказывают материально-техническую поддержку расположенным поблизости военным базам. |
The United Nations country team believes that there are still children in ELN. |
Сотрудники страновой группы Организации Объединенных Наций считают, что в составе АНО по-прежнему есть дети. |
Too many children have been orphaned or made vulnerable by HIV/AIDS. |
Слишком многие дети становятся сиротами или оказываются уязвимыми перед воздействием ВИЧ/СПИДа. |
In that connection, UNICEF has asserted that children have a right to education, health, dignity and protection from violence. |
В этой связи ЮНИСЕФ заявляет, что дети имеют право на образование, охрану здоровья, достоинство и защиту от насилия. |
We hope to see all children in the region back in school. |
Мы надеемся, что все дети в этом регионе вернутся в школы. |
Unfortunately, children suffer too often in many ways. |
К сожалению, дети зачастую страдают от самых разных причин. |
The war-affected children of Europe have now grown up to assist UNICEF in giving aid to millions of others. |
Опаленные войной дети Европы уже подросли и могут теперь помогать ЮНИСЕФ оказывать помощь миллионам других. |
In this way, aid can begin to flow before the children and cattle die. |
Благодаря этому будет обеспечена возможность для начала предоставления помощи до того, как станут умирать дети и начнется падеж скота. |
Our children know the importance of culture and community. |
Наши дети понимают значение культуры и общины. |
Our own seven-year-old children become extremists in our households if they go without food for one day. |
Наши собственные семилетние дети превращаются в экстремистов в наших домах, если их один день не покормить. |
Somali children, youth, women and men have been going hungry for 16 years and living under very difficult circumstances. |
Сомалийские дети, подростки, женщины и мужчины ходят голодными уже 16 лет и живут в очень сложных обстоятельствах. |
Men generally dominate initial immigration flows and are later joined by female family members and children. |
Обычно большинство мигрантов первой волны составляют мужчины, а позднее к ним присоединяются их жены и дети. |
Women and children constitute the majority of migrants. |
Большинство из них составляют женщины и дети. |
Both adults and children are united in their effort to defend a just cause while carrying out a healthy activity. |
И взрослые, и дети едины в своем порыве отстаивать правое дело, одновременно принося пользу своему здоровью. |