Примеры в контексте "Children - Дети"

Примеры: Children - Дети
We've got children, you've got children. У нас дети, у вас дети.
Their children are more self-confident, more independent, and more socially skilled than are our children. Их дети увереннее в себе, более независимы и более опытны в социальном плане, чем наши дети.
We are sitting here acting like children while our children are upstairs making dinner just to mend fences. Мы сидим здесь и ведем себя как дети в то время как наши дети наверху готовят обед, чтобы помирить нас.
You may rest assured, Prince, your children are my children. ВЫ можете ОСТЗВЗТЬСЯ СПОКОЙНЫ, КНЯЗЬ, ваши дети - МОИ дети.
Since foreign children made up over 40 per cent of the school population, a number of measures had been taken to overcome any language problems encountered by these children. Поскольку дети иностранцев составляют свыше 40% учащихся школ, был принят ряд мер для преодоления языковых проблем, с которыми сталкиваются эти дети.
The children of such marriages were legitimate and had the same status as children of civil marriages. Дети от таких браков считаются законнорожденными и имеют такой же статус, как и дети от гражданских браков.
Most of them were children of impoverished merchants, but two were children of government officials (in 1779). В основном это были дети небогатых или разорившихся купцов, хотя среди воспитанников были двое детей чиновников (принятые в 1779 году).
(b) A stronger focus on the girl child and most vulnerable children, such as street children; Ь) уделение большего внимания девочкам и наиболее уязвимым категориям детей, таким, как беспризорные дети;
Even where special legislation was in place to protect children in such situations, in the absence of proper documentation children were not always recognized as such. Даже при существовании специального законодательства, направленного на защиту детей в таких ситуациях, при отсутствии соответствующих документов дети не всегда признаются таковыми.
The 1601 Law said that parents and children were responsible for each other, elderly parents would live with their children. В законе 1601 года говорилось, что родители и дети ответственны друг за друга, и престарелые родители должны жить вместе со своими детьми.
You won't find many clinical trials in which children are involved, yet every day, we give children medications, and the only safety data we have on that drug is one that we obtained from adults. Не найдётся много клинических испытаний, в которых участвовали бы дети, но каждый день мы даём детям лекарственные препараты, а единственные данные о безопасности этих препаратов - те, что мы получили на взрослых.
Their children, their six children, the two in the middle were twins, 13, a boy, and a girl named Grace. Их дети, их шестеро детей: двое в центре - близнецы, 13 лет, мальчик и девочка по имени Грейс.
A chef person of color who the children had sing soul songs, and who the children drove to kill himself. Повара с другим цветом кожи, который учил детей петь соул, дети довели до самоубийства.
In some cases such as in Liberia and Somalia, where demobilization of children has been claimed, in practice many children are still used as soldiers. В одних случаях, как, например, в Либерии и Сомали, где, как утверждается, объявлена демобилизация детей, на практике многие дети по-прежнему используются в качестве солдат.
A particular challenge facing those responsible for the liberty and well-being of refugee children is the occurrence of situations in which children live with or under alleged control of former military in camps. Особую трудность для тех, кто отвечает за свободу и безопасность детей-беженцев, представляют случаи, когда дети живут в лагерях с бывшими военнослужащими или якобы под их присмотром.
The Committee also suggests that the State party consider further strengthening international cooperation and assistance, particularly for the benefit of vulnerable groups such as disabled children and children needing special protection. Комитет также рекомендует государству-участнику рассмотреть вопрос об укреплении международного сотрудничества и помощи, в частности на благо уязвимых групп, таких, как дети-инвалиды и дети, нуждающиеся в особой защите.
Further measures seem to be needed to effectively prevent and combat all forms of corporal punishment and ill-treatment of children in schools or in institutions where children may be placed. Как представляется, необходимо принять дополнительные меры с целью эффективного предупреждения и борьбы с любыми формами телесных наказаний и жестокого обращения с детьми в школах или в других учреждениях, в которых могут содержаться дети.
The Committee suggests that the State party examine the possibility of reviewing the penal legislation allowing corporal punishment of children by parents, in schools and in institutions where children may be placed. Комитет предлагает государству-участнику рассмотреть возможность пересмотра уголовного законодательства, допускающего возможность телесных наказаний детей в семье, школах и учреждениях, в которых могут содержаться дети.
In a world of increased tensions and multiplying points of conflict, special care should be taken to protect and assist children in war areas and to rehabilitate children traumatized by war and natural disasters. В мире все возрастающей напряженности и многочисленных очагов конфликтов особого внимания требуют дети, находящиеся в районах военных действий, необходимо обеспечить реабилитацию детей, которые получили травмы в результате войны или стихийных бедствий.
And then I thought, all of us who have children love the children we have, with their flaws. Потом я подумал что все мы, у кого есть дети, любим их со всеми недостатками.
The children of the world, in particular street children, should be the first to benefit from the realization of the right to development. Дети мира, в частности дети улиц, должны в первую очередь пользоваться плодами осуществления права на развитие.
He argues that the authors' foster children live in exactly the same circumstances as their own children. Он утверждает, что приемные дети авторов живут в тех же условиях, что и их собственные дети.
Parents of physically or mentally defective children are exempted from all payment for upkeep, as are parents with children in juvenile pre-school establishments for sufferers from tuberculosis. От платы за содержание полностью освобождены родители, дети которых имеют недостатки в физическом или умственном развитии, а также находящиеся в туберкулезных детских дошкольных учреждениях.
Vulnerable families must not be led to believe that unaccompanied children are a "privileged" class, standing a better chance of survival than children living with families. Уязвимые семьи не должны думать, что несопровождаемые дети относятся к какому-то "привилегированному" классу, которому предоставляются лучшие шансы на выживание, чем детям, живущим со своими семьями.
In the course of this attack, four children and two women were killed, and 25 persons wounded, most of them children. В ходе этого нападения было убито четверо детей и две женщины, 25 человек получили ранения, преимущественно дети.