| Reportedly, street children and juvenile justice remain areas of concern. | Как и прежде, уличные дети и отправление правосудия в отношении несовершеннолетних продолжают быть, согласно сообщениям, областями, вызывающими озабоченность. |
| Education statistics inevitably show that not all children enjoy the right to education. | Статистические данные в области образования неизменно показывают, что правом на образование пользуются не все дети. |
| On these days, media attention is focused on children. | В эти дни дети находятся в центре внимания всех средств массовой информации. |
| These children are thus doubly victimized. | Таким образом, эти дети оказываются как бы дважды наказанными. |
| Government officials claimed the children were Mai-Mai combatants. | Правительственные чиновники утверждали, что эти дети были комбатантами маи-маи. |
| Given alternatives, children need not perpetuate these anti-social behaviours. | При условии наличия альтернативных возможностей дети не должны навсегда сохранять в себе упомянутые модели антисоциального поведения. |
| The most fundamental principle is that children should have no part in war. | Самый главный принцип состоит в том, что дети не должны иметь никакого отношения к войне. |
| These children are thereby doubly victimized. | Таким образом, эти дети оказываются как бы дважды наказанными. |
| Particularly vulnerable are women and children who constitute three fourths of IDPs. | Особенно уязвимыми являются женщины и дети, на долю которых приходится три четверти ВПЛ. |
| Women and children are often used as human shields during attack. | Женщины и дети часто используются в качестве «живого щита» во время наступательных действий. |
| Ultimately, these children are left emotionally scarred and traumatized. | В конечном итоге, эти дети остаются с эмоциональными ранами и травмами. |
| The Government had also opened an emergency line for children. | Кроме того, правительством была создана линия экстренной связи, которой могут пользоваться дети, чьи права нарушаются. |
| Of course, many children will never reach adulthood. | Естественно, многие дети так и не доживают до взрослого возраста. |
| Many other children worldwide face exploitation and violation. | Многие другие дети во всем мире становятся объектом эксплуатации и насилия. |
| In these regions, indigenous children face discrimination and other severe problems. | В этих районах дети из числа коренных народов сталкиваются с дискриминацией и другими острыми проблемами. |
| All indications show that those children have joined the Justice and Equality Movement rebel group. | Все признаки свидетельствуют о том, что эти дети влились в ряды Движения за справедливость и равенство - повстанческой группировки. |
| UNICEF believed that all children should benefit from all available vaccines that provided major health benefits. | По мнению ЮНИСЕФ, все дети должны иметь возможность пользоваться всеми имеющимися вакцинами, которые обеспечивают значительные преимущества в плане укрепления здоровья. |
| Several others were injured, including children. | Еще несколько человек, в том числе и дети, получили ранения. |
| Street children, teenage pregnancy and domestic child abuse were widespread in the Caribbean. | Беспризорные дети, беременность в подростковом возрасте и жестокое обращение с детьми в быту являются повсеместно распространенными явлениями в Карибском бассейне. |
| It further notes that many children in rural areas suffer from malnutrition. | Кроме того, он отмечает, что многие дети в сельских районах страдают от недоедания. |
| HIV-infected pregnant women and their newborn children received free treatment in medical establishments. | Беременные женщины, инфицированные ВИЧ, и их новорожденные дети лечение в медицинских учреждениях получают бесплатно. |
| The Roma children still rarely complete elementary school, let alone secondary school. | Дети рома до сих пор редко заканчивают начальную школу, не говоря уже о средней школе. |
| Many women and children suffer forcible displacement, injury and death. | Многие женщины и дети страдают в результате насильственного перемещения и увечий и часто гибнут. |
| Indigenous children were particularly vulnerable to many forms of abuse of their rights. | Дети коренных народов находятся в особо уязвимом положении в том, что касается различных форм ущемления их прав. |
| We must not forget that women and children are particularly vulnerable in post-conflict situations. | Мы не должны забывать о том, что женщины и дети становятся особенно уязвимы в постконфликтных ситуациях. |