JS2 further noted that the living conditions and treatment of children in state institutions did not comply with national legal standards: children suffered from malnutrition since there were insufficient funds for their food or it was spent inefficiently. |
Кроме того, в СП2 отмечалось, что условия содержания и лечения детей в государственных учреждениях не соответствуют национальным правовым нормам: дети страдают от недоедания, поскольку выделятся недостаточно средств на их питание или же они неэффективно расходуются. |
Physically and mentally challenged and socially neglected children are entitled to special care and education, and the state shall care for children without parents or parental care. |
Физически и умственно отсталые дети и безнадзорные дети имеют право на особый уход и обучение, и государство заботится о детях без родителей или родительского попечения. |
In the health field, the results of the National Action Plan against HIV/AIDS, which covers orphans and children rendered vulnerable by HIV/AIDS, have been satisfactory with regard to the children targeted. |
В плане охраны здоровья удовлетворительные результаты в отношении детей, относящихся к целевой группе, были достигнуты в ходе реализации Национальной программой борьбы с ВИЧ/СПИДом, одним из компонентов которой является подпрограмма "Сироты и дети, оказавшиеся в уязвимом положении в результате ВИЧ/СПИДа" (СДУП). |
Responding to the comments on support for children in armed conflict, the Regional Director said that UNICEF was working to bolster such programmes, though assessing which children most needed protection could be challenging in a situation of extreme poverty. |
Отвечая на замечания относительно поддержки детей в условиях вооруженного конфликта, региональный директор сказал, что ЮНИСЕФ занимается укреплением таких программ, хотя оценка того, какие дети больше всего нуждаются в защите, может быть непростым делом в ситуации крайней нищеты. |
It is also concerned that children born in the State party of asylum-seeking parents are not regularly being registered at birth and are therefore deprived of exercising their rights as children. |
Кроме того, он обеспокоен в связи с тем, что дети, родившиеся в государстве-участнике у родителей-беженцев, не регистрируются на регулярной основе при рождении и поэтому лишены возможности пользоваться правами ребенка. |
He asked whether all children had the right to bilingual education or whether that right only applied to indigenous children. |
Он интересуется, все ли дети имеют право на двуязычное образование, или это право распространяется только на детей коренных народов. |
If it was deemed necessary to place a family with children in a temporary detention centre for foreigners prior to their return, the children were only placed there if the parents expressed the wish not to be separated from them. |
Если сочтено необходимым поместить какую-либо семью в центр для содержания иностранцев перед высылкой, то дети помещаются туда лишь в том случае, если родители выразили желание не быть отделенными от детей. |
Moreover, when foreign children began school, everything possible was done to help them follow, with as little trouble as possible, standard classes in Japanese attended by Japanese children. |
Кроме того, когда эти иностранные дети поступают в школу, все делается для обеспечения того, чтобы они могли без излишних трудностей получать образование на японском языке, которое обычно дается японских детям. |
Ms. Driss (Algeria) said that migrant children who were accompanied by their parents benefited from the same protections, including health care and education, as children of Algerian nationals. |
Г-жа Дрисс (Алжир) говорит, что дети-мигранты, сопровождаемые родителями, имеют все те же гарантии, включая доступ к здравоохранению и образованию, что и дети граждан Алжира. |
The Committee is concerned that there are children who have the right to special protection measures, especially Roma, Ashkali and Egyptian children, engaged in harmful and exploitative labour, particularly in begging. |
Комитет обеспокоен тем, что есть дети, имеющие право на особые меры защиты, прежде всего дети-рома, ашкали и египтяне, которые занимаются вредной и связанной с их эксплуатацией работой, в частности попрошайничеством. |
The Committee is concerned that children of African descent and children of ethnic minorities sometimes face a long period waiting for adoption by a family of the same ethnic origin. |
Комитет обеспокоен тем, что дети африканского происхождения и дети из числа этнических меньшинств порой сталкиваются с длительными периодами ожидания при усыновлении семьями того же этнического происхождения. |
JS1 informed that internally displaced children and children living in the "buffer zone" face multiple problems in everyday living, education and health-care accessibility. |
Участники СП1 сообщили о том, что внутренне перемещенные дети и дети, живущие в "буферной зоне", сталкиваются с многочисленными проблемами в повседневной жизни с точки зрения доступности услуг в областях образования и здравоохранения. |
A study shows that migrant children are more likely than national children to live in overcrowded housing, which may have a negative impact on their development. |
Исследование показывает, что дети мигрантов чаще, чем дети - граждане страны, проживают в перенаселенных жилищах, что может оказывать отрицательное воздействие на их развитие. |
Asylum seekers under the age of 18 and children who have gone into hiding are entitled to health and medical care on the same conditions as all other children domiciled in Sweden. |
Просители убежища в возрасте до 18 лет и дети, скрывающиеся от властей, имеют право на санитарное и медицинское обслуживание на тех же условиях, что и все другие дети, проживающие в Швеции. |
The Committee notes with interest that the State party has developed initiatives, targeting children from vulnerable groups such as school dropouts and street children, on prevention and combating of HIV/AIDS through information campaigns and the distribution of contraceptives. |
Комитет с заинтересованностью отмечает, что государство-участник разработало инициативы, ориентированные на удовлетворение потребностей детей из уязвимых групп, таких, как дети, оставившие школу, и беспризорные, в области предотвращения ВИЧ/СПИДа и борьбы с ними благодаря проведению информационных кампаний и распространению противозачаточных средств. |
The Committee is further concerned that one third of the places of deprivation of liberty for children are not specialized and that children are at times detained with adults. |
Комитет далее озабочен тем, что каждое третье место содержания детей под стражей не является специально оборудованным для этой цели, и дети зачастую содержатся вместе со взрослыми. |
The Committee further urges the State party to ensure that refugee children are provided with a birth certificate and that unregistered children are not deprived of access to social services. |
Комитет далее настоятельно призывает государство-участник предоставить свидетельства о рождении детям-беженцам и обеспечить, чтобы дети не лишались доступа к социальным услугам. |
However, the Committee is concerned that children still have limited access to appropriate information which is mainly disseminated only in French, a language that most children do not understand. |
Вместе с тем Комитет обеспокоен тем, что дети по-прежнему имеют ограниченный доступ к надлежащей информации, которая, как правило, распространяется исключительно на французском языке, непонятном для большинства детей. |
This apology acknowledged that many former child migrants and other children who were in institutions, their families and the wider community suffered from a system that did not adequately provide for, or protect, children in its care. |
В этих извинениях признавалось, что многие бывшие дети-мигранты и другие дети, которые были помещены в специализированные учреждения, а также их родственники и целые общинные группы испытывали на себе тяготы системы, не обеспечивавшей необходимой заботы или защиты для таких детей. |
It urged Myanmar to ensure that all children are registered at birth without discriminatory conditions, and recommended abolishing the statement on the national identity card of the religion and ethnic origin of citizens, including children. |
Он настоятельно призвал Мьянму обеспечить, чтобы все дети регистрировались при рождении без дискриминационных условий, и рекомендовал отказаться от практики указания в национальных удостоверениях личности религии и этнического происхождения граждан, в том числе детей. |
As noted above (para. 35), some progress has been made in identifying children associated with armed groups, although grave concerns persist that other children remain in the FARDC ranks, including as a result of new recruitments. |
Как указывалось выше (пункт 35), достигнут некоторый прогресс в выявлении детей, вовлеченных в состав вооруженных групп, хотя существуют серьезные опасения относительно того, что другие дети остаются в рядах ВСДРК, в том числе в результате новых вербовок. |
All asylum-seeking children had the same rights to education and child care, and were entitled to health care on the same footing with other children. |
Все дети - просители убежища имеют равные с другими детьми права на образование и охрану детства, а также право на медицинскую помощь. |
An inquiry set up by the Government recently proposed that, as a rule, all children residing in Sweden, including children without a permit for their stay, should have the right to education, pre-school activities and school-age child care. |
Созданная правительством комиссия для изучения этого вопроса недавно предложила, чтобы, как правило, все проживающие в Швеции дети, включая детей, не имеющих разрешения на нахождение в стране, имели право на образование, дошкольные мероприятия и обслуживание, полагающееся ребенку школьного возраста. |
Special attention was devoted to combating violence against children in unfavourable family conditions, and a mechanism had been put in place for the timely provision of assistance to children in socially vulnerable situations and in need. |
Предметом особого внимания является борьба с насилием, которому подвергаются дети из неблагополучных семей, и были созданы соответствующие механизмы в целях своевременного оказания несовершеннолетним, находящимся в социально опасном положении и нуждающимся в государственной защите, необходимой помощи. |
The impact of being left behind on children is hard to generalize, as some children will benefit from the migration of their parents, including those who receive remittances that enable them to go to school, improve their housing situation or access better health services. |
Воздействие факта оставления на детей трудно обобщить, поскольку некоторые дети выигрывают от миграции своих родителей, включая тех, кто получает денежные переводы, позволяющие им учиться в школе, улучшать свои жилищные условия или получать доступ к более качественным медицинским услугам. |