Proposals from the Roma population to set up separate schools for Roma children had been rejected since such a practice would constitute segregation and children should be able to develop together regardless of their ethnic group. |
Предложения населения рома о создании отдельных школ для детей-рома были отвергнуты, поскольку подобная практика способствовала бы сегрегации, а дети должны иметь возможности для того, чтобы развиваться вместе независимо от их этнической группы. |
The Committee notes the information provided on the numbers of unaccompanied children entering Bulgaria and that there were no cases of children who had been recruited or used in hostilities seeking asylum. |
Комитет принимает к сведению предоставленную информацию о численности прибывающих в Болгарию несопровождаемых детей, а также факт отсутствия случаев, когда бы дети - просители убежища вербовались или использовались в военных действиях. |
To the extent that children age 13-16 engage in paid employment, they do so exclusively during school holidays as school attendance is compulsory for children in that age group. |
Также следует указать, что, хотя дети в возрасте 13-16 лет и занимаются оплачиваемым трудом, они это делают исключительно в период школьных каникул, поскольку посещение школы является обязательным для детей этой возрастной группы. |
WV participated side events, and organized panels on children in conflict with the law and on the UN Study on children and violence. |
ПМР участвовала в параллельных мероприятиях и организовала дискуссионные форумы, посвященные проблеме детской преступности и исследованию Организации Объединенных Наций на тему «Дети и насилие». |
This flexible system of grouping teaches younger children to work together with older children, who have acquired a more "mature" approach to learning. |
Благодаря этой гибкой системе объединения в группы младшие дети учатся работать вместе с более старшими детьми, которые уже приобрели более "зрелый" подход к учебе. |
Recent serious incidents of fighting in Jonglei have seen the direct involvement of children, with reports of hundreds of White Army members killed, many of them children. |
В недавних кровопролитных боях в штате Джонглей непосредственно участвовали дети, при этом, согласно сообщениям, погибли сотни бойцов «Белой армии», среди которых было много детей. |
Approximately 432 children separated individually, outside the negotiations with AUC, although credible information indicates many more children associated with AUC did not undergo the formal demobilization process. |
Примерно 432 ребенка вышли из вооруженных группировок самостоятельно - за рамками переговоров с ОССК, - хотя заслуживающая доверия информация свидетельствует о том, что многие дети, связанные с ОССК, не прошли официальный процесс демобилизации. |
Generally, conditional cash transfers target households only with school-age children, which means that impoverished households without school-age children will be excluded. |
Как правило, обусловленные денежные пособия ориентированы лишь на семьи, в которых имеются дети школьного возраста, а это означает, что нуждающиеся семьи, не имеющие детей школьного возраста, исключены из сферы их действия. |
There are forms of work that children - boys and girls below the age of 18 - can legitimately do, and such work may even be beneficial to children in preparing them for a productive life as adults. |
Существуют формы труда, которым дети - мальчики и девочки младше 18 лет - могут заниматься на законном основании, и такой труд может быть даже полезен для детей с точки зрения подготовки их к производственной деятельности во взрослой жизни. |
Specific training had been organized for people working with such children, to help children overcome their trauma and learn the value of a culture of non-violence to prevent them from becoming violent later in life. |
Для людей, работающих с такими детьми, организуются специальные инструктажи, с тем чтобы дети могли преодолеть последствия психологической травмы и усвоить ценности культуры ненасилия, чтобы не вступать на путь насилия в дальнейшей жизни. |
Smaller children learned in the same way as the Luxembourg children, but older ones already had a different culture, language and education. |
Те, кто помладше, учатся на том же уровне, что и люксембургские дети, но более старшие уже впитали в себя другую культуру и язык и получили иное образование. |
Since children left behind when their parents migrated were, of course, also affected by migration, the total number of children affected by migration became even more relevant. |
Поскольку дети, оставляемые дома, когда их родители мигрируют, также, вне сомнения, ощущают последствия миграции, общее число детей, затронутых миграцией, становится еще более значительным. |
In order to provide an enabling environment for all children to prosper, measures had been adopted in the areas of health, education, training, employment and insertion into society with a view to ensuring children achieved their full potential. |
Для создания равных возможностей для развития всех детей принимаются меры в области здравоохранения, образования, профессионально-технического обучения, трудоустройства и социальной интеграции, с тем чтобы все дети могли реализовать свои возможности. |
The education grant, which is skewed towards the needs of older children, can be entrapping for staff who might want to leave but have children at college. |
Пособие на образование, которое предназначено в основном для детей старшего возраста, может быть привлекательным для тех сотрудников, которые, возможно, хотели бы уехать, но у которых дети учатся в колледже. |
Although the Finnish legislation, policies and programmes and, in principle, also the public attitude condemn violence against children, children still experience violence within their families. |
Хотя осуществляемое в Финляндии законодательство, политика и программы, а также общественное мнение в принципе осуждают насилие в отношении детей, дети по-прежнему подвергаются насилию в своих семьях. |
Financial assistance was made available to ensure that children had access to nurseries and efforts were being made throughout the country to ensure that all children could attend school. |
Выделяется финансовая помощь, с тем чтобы обеспечить доступ детей в детские сады, и во всех районах страны по-прежнему предпринимаются усилия для того, чтобы все дети могли посещать школу. |
Firstly, as children are a particularly vulnerable group in Brazil, Switzerland welcomed Brazil's commitment to implement quickly the programmes related to the situation of children. |
Во-первых, поскольку одной из наиболее уязвимых групп в Бразилии являются дети, Швейцария приветствовала обязательство Бразилии в неотложном порядке осуществить программы, касающиеся положения детей. |
According to EFA goals and targets, by 2015, all children, with special emphasis on girls and children in difficult circumstances, should have access to completely free education. |
В соответствии с целями и задачами ОДВ к 2015 году все дети, причем особое внимание уделяется девочкам и детям, находящимся в трудных условиях, должны иметь доступ к абсолютно бесплатному образованию. |
The concluding observations of the Human Rights Committee in 2006 had highlighted the increasing number of children whose births had not been registered, especially in indigenous communities, and as a result those children did not have access to education or health care. |
В 2006 году в заключительных замечаниях Комитета по правам человека было обращено внимание на увеличение числа незарегистрированных при рождении детей, особенно в коренных общинах, в результате чего эти дети лишены возможности получать образование и медицинскую помощь. |
It accommodates child victims of abuse, children whose parents were in prison and children who were abandoned in hospital at birth. |
В нем содержатся пострадавшие от злоупотреблений дети, дети, чьи родители отбывают тюремное наказание, и дети, оставленные в больнице после рождения. |
They allege that their children will not benefit from new French legislation that allows married women under certain circumstances to transmit their family names to their children. |
Женщины утверждают, что их дети не смогут воспользоваться новым законом Франции, согласно которому замужним женщинам при определенных условиях разрешается давать детям свои фамилии. |
One cause of low school enrolment in rural areas had been the need for children to work in the fields, and grants to families had enabled children to attend schools. |
Одна из причин низкого охвата школой в сельской местности - это необходимость участия детей в полевых работах, и благодаря выплате субсидий семьям дети получили возможность посещать школы. |
Instead, children are placed along with other abandoned, neglected and criminal children in poorly run State institutions, as discussed earlier in this report. |
Вместо этого дети помещаются вместе с другими брошенными, безнадзорными детьми и малолетними преступниками в плохо оснащенные государственные учреждения, как уже выше говорилось в докладе. |
To take further steps to guarantee the rights of children to an adequate standard of living and ensure that children from economically disadvantaged background |
Предпринять дальнейшие шаги по обеспечению права детей на достойный жизненный уровень и добиться того, чтобы дети из экономически |
Most of the children in these institutions are not orphans but rather recruited to the orphanages with promises to parents that their children will receive a better education and other opportunities. |
Большинство детей в этих учреждениях - это не сироты, а помещенные в эти приюты дети, родителям которых обещали, что их дети получат лучшее образование и что у них появятся другие возможности. |