| Seventy-five per cent of the people reached by WFP humanitarian activities in 1999 were women and children. | На 75 процентов контингент тех, кто был охвачен гуманитарной деятельностью МПП в 1999 году, - это женщины и дети. |
| The Government of Ontario recognizes that all children need to be protected, particularly those most vulnerable. | Правительство провинции Онтарио признает, что все дети нуждаются в защите, в особенности наиболее уязвимые из них. |
| The casualties of this barbaric action were 44 killed and 135 wounded, among them children. | В результате этого варварского акта было убито 44 и ранено 135 человек, в том числе дети. |
| The children concerned were allegedly employed under conditions of forced labour or even slavery, especially on plantations. | Дети, о которых идет речь, нанимаются на работу, как утверждается, на условиях принудительного труда или даже рабства, особенно на плантациях. |
| The "family" services would prevent access to undesirable information by allowing parents to specify what sites their children could access. | Такие сети лишают пользователя доступа к источникам нежелательной информации, позволяя родителям определять, на какие сайты могут выходить их дети. |
| Their children have priority access to government and aided child care facilities. | Их дети имеют преимущественный доступ к государственным и иным услугам по уходу за детьми. |
| In most cases, their children remain in Hong Kong in the care of their fathers or other relatives. | В большинстве случаев их дети остаются в Гонконге на попечении своих отцов или других родственников. |
| The children were separated as a result of hunger and massive displacement in the second quarter of 1998. | Дети были разлучены со своими семьями в результате голода и массового перемещения населения во втором квартале 1998 года. |
| Both children of migrant workers who were left behind and those who migrated themselves were vulnerable to violations of their rights. | К нарушениям своих прав уязвимы как оставляемые дети трудящихся-мигрантов, так и сами осуществляющие миграцию лица. |
| In Belgrade, parents and children spent an average of 10 hours per day in basement shelters. | В Белграде родители и дети проводили в расположенных в подвалах убежищах в среднем 10 часов в день. |
| And my children really don't know this world. | И мои дети действительно не знают этот мир. |
| People from China, Russia, India, children from every country apply to Harvard. | Люди из России, Китая, Индии, Дети с каждой страны хотят поступить в Гарвард. |
| We need all our children now. | Сейчас нам нужны все наши дети. |
| Doris, you don't know the world your children are living in. | Дорис, ты даже не знаешь, чем живут твои дети. |
| It's important for the children to see us as a unit. | Очень важно чтобы дети узнали нас сейчас. |
| We find ourselves being subjected to the kind of microscopic personal scrutiny... that only saints or children could withstand. | Наша личная жизнь подвергается тщательной проверке под микроскопом... какую смогли бы пройти только святые и дети. |
| I want our children to be educated. | Я хочу, чтобы наши дети получили образование. |
| They are both children who have lost their parents. | Они оба дети, которые потеряли своих родителей. |
| If children had embarked here I'd have seen them. | Если бы дети прошли здесь, я бы их заметил. |
| Kids can be so cruel to unique children. | Дети могут быть так жестоки к особенным детям. |
| The other children knew the answer. | Другие дети знали ответ на вопрос. |
| All kidding aside, the problems children face around the world are very serious. | Шутки в сторону, во всем мире дети сталкиваются с очень серьезными проблемами. |
| Hell, man, out here, we're all his children. | Черт, здесь мы все его дети. |
| And your children will be like Hoon. | А твои дети будут похожи на Хуна. |
| I only hope the children aren't worried about us. | Надеюсь, дети нас не потеряли. |