| The most disadvantaged children, including children living in poverty, are UNICEF's focal point. | В центре внимания ЮНИСЕФ - дети, находящиеся в наиболее неблагоприятном положении, в том числе дети, живущие в нищете. |
| The unaccompanied children have the same opportunities as other asylum seeking children. | Несопровождаемые дети имеют те же возможности, что и другие дети, ходатайствующие о предоставлении убежища. |
| These children can be integrated among healthy children, or special and specialized classes can be chosen. | Эти дети воспитываются либо среди здоровых детей, либо в специальных и специализированных группах по выбору родителей. |
| Clearly, however, children in rural areas travel greater distances than urban children to acquire an education. | Однако, очевидно, что дети, проживающие в сельской местности, преодолевают, чтобы попасть в школу, большее расстояние по сравнению со своими городскими сверстниками. |
| Therefore, children and young people must be meaningfully involved in promoting and strategizing action on violence against children. | Поэтому дети и молодежь должны осознанно привлекаться к содействию разработке и формированию стратегии в области искоренения насилия в отношении детей. |
| Disabled children and children with serious disorders also receive medication free of charge. | Также бесплатно медикаментами обеспечиваются дети-инвалиды и дети, страдающие наиболее тяжелыми заболеваниями. |
| Perhaps no single category of children is so completely vulnerable as children caught in the midst of armed conflict. | Никакая другая категория детей не является, пожалуй, настолько уязвимой, как дети, оказавшиеся в огне вооруженного конфликта. |
| Although poverty renders children vulnerable to exploitation and abuse, homeless children are even more vulnerable in this regard. | Хотя нищета лишает детей защиты от эксплуатации и злоупотреблений, бездомные дети в этом отношении еще более уязвимы. |
| The well-being of children should be the main criterion for measuring social progress, given that today's children will shape the world in the future. | Благополучие детей должно стать главным критерием социального прогресса общества, поскольку сегодняшние дети будут формировать облик будущего мира. |
| In certain countries, indigenous children run a higher risk of being exploited for their labour than any other children. | В некоторых странах дети коренных народов подвергаются более серьезному риску эксплуатации в области труда по сравнению с другими детьми. |
| Prisoners, who number over 10,000 - among them children and mothers with their own children - must be released. | Должны быть освобождены заключенные числом более 10000, среди которых дети и матери с детьми. |
| The Framework provides guideposts relative to the full participation of children in planning and implementing solutions, recognizing that children are their own best advocates. | В этих Рамках предусмотрены ориентиры, касающиеся всестороннего участия детей в планировании и осуществлении решений, а также признается, что дети являются самыми лучшими защитниками своих интересов. |
| Violence against minority and migrant children can be inflicted by government authorities or by other children. | Принадлежащие к меньшинствам дети и дети мигрантов могут подвергаться насилию со стороны как представителей органов государственной власти, так и остальных детей. |
| Are unaccompanied or separated asylum-seeking children accommodated in special centres for children? | Помещаются ли несопровождаемые или разлученные с родителями дети - просители убежища в специализированные центры для детей? |
| Other groups considered at risk in New Zealand are Maori children and Pacific Islander children. | Еще одной группой риска в Новой Зеландии считаются дети народности маори и выходцев с тихоокеанских островов. |
| The State party should adopt appropriate legislation to ensure that children born out of wedlock enjoy the same rights as other children. | Государству-участнику следует принять соответствующее законодательство, наделяющее незаконнорожденных детей такими же правами, какими обладают другие дети. |
| A study has shown that the largest group of children suffering from mobility loss are children with cerebral palsy. | Анализ показал, что наиболее тяжелым контингентом с поражением опорно-двигательного аппарата являются дети с детским церебральным параличом. |
| All children of asylum seekers in Denmark attend special primary schools for these children. | Все дети просителей убежища в Дании посещают созданные для них специальные начальные школы. |
| It has been noted by CERD that forced segregation of children can result in children never learning properly, with predictable negative long-term effects. | Как отмечалось КЛРД, принудительная сегрегация может привести к тому, что дети так и не получат надлежащего образования с вытекающими отсюда вполне прогнозируемыми долгосрочными негативными последствиями. |
| In Finland, Finnish children and the children of immigrants enjoy the same rights. | В Финляндии дети граждан и иммигрантов пользуются одинаковыми правами. |
| Rural children generally fare less well than urban children. | В целом дети, проживающие в сельских районах, находятся в более тяжелом положении, чем дети в городах. |
| In practice children of asylum-seekers have access to the same medical treatment as resident children. | На практике дети просителей убежища имеют доступ к таким же медицинским услугам, как и местные дети. |
| All the world's children deserved equal protection, and to single out a specific group of children was cynical, unfair and morally unacceptable. | Все дети мира заслуживают равной защиты, и выделение какой-либо одной группы детей является циничным, несправедливым и морально неприемлемым. |
| Furthermore the Committee is concerned that refugee children and children living in orphanages may be particularly at risk. | Кроме того, Комитет обеспокоен тем, что в особо опасном положении, возможно, находятся дети-беженцы и дети, проживающие в приютах. |
| The working children complain more about their health versus non-working children. | Работающие дети жалуются на состояние здоровья чаще, чем неработающие. |