| The next day the women and children were driven to the Bosnian government-controlled city of Tuzla. | На следующий день женщины и дети были перевезены в город Тузла, находившийся под контролем боснийского правительства. |
| Love is in the air and children are collecting firewood for the solstice fire. | Любовь в воздухе, и дети собирают дрова для пламени солнцестояния. |
| When the Countess married a French officer, her Hungarian in-laws insisted that the children be returned to Hungary for their schooling. | После того, как графиня вышла замуж за французского офицера, венгерские родственники настояли, чтобы дети вернулись для обучения в Венгрию. |
| Once some facts are committed to memory, children begin to derive unknown facts from known ones. | Когда одни факты осядут в памяти, дети начинают выводить неизвестные факты из известных. |
| His children are the first of many to experience seizures and prophetic visions from the device that generates the Dome. | Его дети становятся первыми из многих, кто испытывает судороги и пророческие видения от устройства, которое генерирует Купол. |
| Adams had a wife and children in England, but Ieyasu forbade the Englishman to leave Japan. | В Англии у Адамса остались жена и дети, но Иэясу запретил англичанину покидать Японию. |
| Inside the tent, Elizabeth Donner refused to eat, although her children were being nourished by the organs of their father. | Внутри дома Элизабет Доннер отказывалась есть, хотя её дети были накормлены органами своего отца. |
| Many of her children and grandchildren have also lived very long lives. | Многие её дети и внуки прожили достаточно долгую жизнь. |
| Russian children are the most active ones this year. | Самыми активными стали в этом году дети из Росии. |
| Their first two children were born in the Ionian Islands. | Их первые дети родились на Ионических островах. |
| Even the little children mock at you. | Даже маленькие дети издеваются над вами. |
| Because of this the children and mother had to leave for Germany in 1943. | Из-за этого дети с матерью были вынуждены выехать в Германию в 1943 году. |
| Frostbite is a common way that children than adults. | Обморожение является распространенным способом, что дети, чем взрослые. |
| Lancelot, the Dragon and the children leave. | Ланцелот, Дракон и дети уходят вдаль. |
| On another occasion, she is ashamed when Kaitangata complains that their children are dirty. | В другой раз она оскорбилась, когда Кайтанага стал жаловаться, что их дети ходят грязными. |
| May and the children are cut by the broken glass. | Мэй и дети режутся разбитым стеклом. |
| John's wife and children were believed to have been living apart from him at the time. | Жена Жана и его дети, как предполагается, в это время проживали отдельно от него. |
| First, children begin to establish their ethnic identity by distinguishing themselves from other ethnic groups based on physical features. | Во-первых, дети начинают устанавливать свою этническую идентичность, отличаясь от других этнических групп на основе внешних характеристик. |
| Many children with low vision can be successfully included in regular education environments. | Многие дети с ослабленным зрением могут быть успешно включены в регулярные условия образования. |
| Within the first years of their lives children accumulate most information of the world around them. | В первые шесть лет своей жизни дети накапливают наибольшую часть информации об окружающем мире. |
| They are children of outstanding ability, with some form of genius. | Это дети выдающихся способностей, своего рода академические гении. |
| The Union's members were Russian emigrant children aged between 3 and 10. | Членами Союза могли быть дети российских эмигрантов в возрасте от З до 10 лет. |
| Nevertheless the monastery is home to about 250 monks, many of them children and young adults. | Тем не менее, в монастыре обитают около 250 монахов, многие из которых - дети и юноши. |
| For the first time, the Football for Friendship Programme was attended by children from Mexico and the United States. | Впервые в программе «Футбол для дружбы» приняли участие дети из Мексики и США. |
| She was raised in a traditional home where marriage, children, and a domestic lifestyle were natural choices for women. | Она росла в традиционной семье, где брак, дети и домашний образ жизни были естественным выбором для женщин. |