| Experiences have revealed that during such a transition, women and children are particularly vulnerable. | Как показывает опыт, особенно уязвимыми в такой переходный период становятся женщины и дети. |
| Because many children in rural areas marry at early ages, parents consider them immature to make wise decisions and therefore intervene. | Поскольку в сельской местности многие дети рано вступают в брак, родители считают их недостаточно зрелыми для принятия правильных решений и вмешиваются в этот процесс. |
| Only a few children disobey and marry the person of their own choice. | Лишь немногие дети проявляют непослушание и вступают в брак с человеком, которого выбрали сами. |
| In most cases, illegitimate children enjoyed the same rights as legitimate ones. | В большинстве случаев незаконнорожденные дети пользуются теми же правами, что и законнорожденные. |
| Under the new legislation, adopted children could inherit from their adoptive parents. | В соответствии с новым законодательством приемные дети могут наследовать имущество своих приемных родителей. |
| The target is the ordinary civilian, the women, children and old people. | В качестве мишени тут выступают обычные граждане, женщины, дети и старики. |
| When children reach the age of about 8, they begin to perform certain household duties. | Примерно с восьмилетнего возраста дети начинают выполнять некоторые обязанности по дому. |
| Women and children are susceptible to malnutrition and are therefore a specific high-risk group in relation to health. | Женщины и дети подвержены недоеданию и поэтому образуют отдельную группу риска с точки зрения охраны здоровья. |
| The other Roma children study in mixed schools in urban areas. | Остальные дети рома учатся в смешанных школах в городских районах. |
| These children were only considered to be Spanish if they did not take their father's nationality. | Эти дети считались испанскими гражданами только в том случае, если они не получали гражданство отца. |
| Many children have been beaten while in detention, according to GIEACPC. | По данным ГИИТНД, многие дети подвергались избиению во время содержания под стражей41. |
| This means that some children start school while they are three. | Следовательно, некоторые дети начинают учиться с трех лет. |
| Both male and female children are equally capable of inheriting land and property. | Дети мужского и женского пола имеют равные права на наследование земли и имущества. |
| One important target group for the Forum's activities is children, young people and adults in the environment of young people. | Одной из важных адресных групп деятельности Форума являются дети, молодежь и взрослые в контексте молодежной среды. |
| It has been reported that, due to the lack of effective monitoring at the local level, children have continued to join the armed forces. | Сообщалось, что в силу отсутствия эффективного наблюдения на местном уровне дети продолжают вступать в вооруженные силы. |
| Moreover, in both rural and urban areas, the children in the poorest households are the least likely to survive. | Кроме того, как в сельских районах, так и в городах, дети из самых бедных домашних хозяйств имеют самые меньшие шансы на то, чтобы выжить. |
| In practice, homeless women and children are given a high priority. | На практике в первую очередь обслуживаются бездомные женщины и дети. |
| Instability affects the most vulnerable parts of the population, and women and children continue to account for the majority of casualties in hostilities. | Отсутствие безопасности затрагивает самые уязвимые группы населения, а женщины и дети по-прежнему составляют большинство жертв вооруженных конфликтов. |
| It is important to note that this law prohibits the exportation of weapons to countries where children are a part of armed forces. | Необходимо также отметить, что этот закон запрещает экспорт вооружений в страны, где в вооруженных силах служат дети. |
| Until the attainment of majority children are in the power of their parents. | До достижения совершеннолетия дети зависят от своих родителей. |
| Young adults are in the same vulnerability condition as children and adolescents. | Молодые люди, достигшие совершеннолетия, столь же уязвимы, как дети и подростки. |
| There are also primary health care services available for these children. | Эти дети также могут пользоваться услугами первичной медико-санитарной помощи. |
| While the former focuses on life skills promotion and income generation, the latter concentrates on out-of-school children. | В то время как первые сосредоточены на содействии расширению навыков и умений и увеличению доходов, в центре последних - дети, не охваченные школьным образованием. |
| Under the Family Code, adopted children had equal rights. | В соответствии с Семейным кодексом приемные дети имеют равные права. |
| Under the inheritance laws of The Gambia illegitimate children are not allowed to inherit their father. | По законодательству о наследстве в Гамбии незаконнорожденные дети не могут быть наследниками своего отца. |