| During these conflicts, children have been maimed, killed or uprooted from their homes and communities. | Во время этих конфликтов дети калечились и гибли, вынужденно покидали родной дом и коллектив. |
| Women, children and the elderly are the most affected by the conflict. | В наибольшей степени от этого конфликта страдают женщины, дети и престарелые. |
| Seven persons, including two children, were seriously wounded. | Тяжело ранены семеро, из них двое - дети. |
| All of the children were addicted to drugs. | Все участвовавшие в обследовании дети имели зависимость от наркотиков. |
| Women and children continue to bear the burden of post-conflict trauma and stresses in East Timor. | Женщины и дети по-прежнему ощущают на себе последствия и стресс в результате конфликта в Восточном Тиморе. |
| In some parts of the north, children and adults remained in the shelters almost 24 hours a day for approximately one month. | В некоторых районах на севере страны дети и взрослые находились в убежищах примерно по 24 часа в день в течение приблизительно месяца. |
| In particular, women and children were reported to have suffered from acute stress arising from the conflict. | В частности, сообщалось о том, что женщины и дети страдали от обусловленного конфликтом огромного стресса. |
| Women, children and the disabled suffer particular stress. | Женщины, дети и инвалиды подвергаются особому стрессу. |
| In the centre of these buildings was a yard where children were playing at the time of the bombing. | Между этими зданиями находилась площадка, на которой играли дети в момент нанесения бомбового удара. |
| The conflict took place at a time when children were on summer holidays. | Конфликт произошел в тот момент, когда дети находились на летних каникулах. |
| In addition, as a result of the conflict, many children will be disabled for life. | Кроме того, в результате этого конфликта многие дети окажутся инвалидами на всю жизнь. |
| Where children are working illegally, it is important to ensure the availability of recovery and integration programmes. | Когда дети работают на незаконной основе, важно обеспечивать доступ к программам реабилитации и интеграции. |
| She also highlighted that children born to soldiers from a different ethnic group faced stigma or abandonment. | Она также подчеркнула, что дети, родившиеся от солдат, принадлежащих к иной этнической группе, становятся изгоями в своих общинах или оказываются брошенными на произвол судьбы. |
| He noted with satisfaction that Amerindian children had access to free education from the nursery to secondary levels. | Г-н Валенсия Родригес с удовлетворением отмечает, что дети индейцев имеют доступ к бесплатному образованию в детских садах и средних школах. |
| Both children and teachers were taught the provisions of the Convention. | Дети и преподаватели изучают положения Конвенции. |
| Since all children in Denmark had access to education, the State was observing its obligations arising from the Convention to the fullest extent. | Поскольку все дети в Дании имеют доступ к образованию, государство в полном объеме соблюдает свои обязательства, вытекающие из Конвенции. |
| Bilingual children from ages three to six received assistance in stimulating their speech. | Двуязычные дети в возрасте от З до 6 лет получают помощь по стимулированию языковой активности. |
| The information is important in measuring the characteristics of groups with special needs such as the elderly, children and people with disabilities. | Данная информация имеет важное значение для измерения характеристик групп с особыми потребностями, таких, как престарелые, дети и инвалиды. |
| It is further concerned that children are doubly disadvantaged if they live in rural and remote areas. | Он также выражает озабоченность в связи с тем, что такие дети становятся вдвойне ущемленными, если они проживают в сельских и отдаленных районах. |
| This increase in the capital assessment fees should be shared between the organizations and staff with children in the school. | Это увеличение сборов в фонд капитального развития должно покрываться совместно организациями и сотрудниками, чьи дети учатся в этой школе. |
| The Committee is especially concerned over the situation in rural areas where children are at risk as a consequence of the ongoing internal armed conflict. | Комитет особенно обеспокоен ситуацией в сельских районах, где дети подвергаются риску в результате продолжающегося внутреннего вооруженного конфликта. |
| The Committee is concerned that young children constitute a substantial group among those who lack access to basic medical facilities. | Комитет обеспокоен тем, что дети представляют собой значительную группу той части населения, которая не имеет доступа к базовым медицинским учреждениям. |
| It is concerned, however, that children from a disadvantaged background are not included to the same extent in these structures. | Комитет обеспокоен, однако, тем, что дети из малообеспеченных семей включены в эти структуры не в равной пропорции. |
| The Committee is concerned that children born to parents who are asylum-seekers cannot be issued formal birth certificates. | Комитет обеспокоен тем, что дети, рожденные от родителей, ищущих убежища, не могут получать официальных удостоверений о рождении. |
| It further notes with appreciation the establishment of a Counselling Unit in Zanzibar to which neglected children can direct complaints. | Он далее с удовлетворением отмечает создание в Занзибаре Консультативного центра, в который могут обращаться с жалобами безнадзорные дети. |