Примеры в контексте "Children - Дети"

Примеры: Children - Дети
For spouses and children it was very difficult, especially if staff members were asked to return to the mission but children could not accompany them. Это ставит супругов и детей сотрудников в очень трудное положение, особенно в тех случаях, когда сотрудников просят вернуться на работу в соответствующую миссию, а их дети не могут поехать вместе с ними.
Moreover, young mothers are less equipped to care for their children than adult mothers, and their children are more likely to experience adverse outcomes. Кроме того, молодые матери менее способны заботиться о своих детях, чем взрослые женщины, и их дети имеют меньше шансов преуспеть в жизни.
Socialization and the presence of adults make them part of a protective network, where vulnerable children can be identified and the absence of children noticed and reported. Социализация и присутствие взрослых делает их частью сети защиты, в которой дети могут быть идентифицированы, а отсутствие детей замечено и доложено.
In Spain, the immigration detention of children is prohibited by law; such children are to be referred to services for the protection of minors and may be detained only with their parents in facilities that are appropriate for families. В Испании помещение детей в центры временного содержания мигрантов запрещено законом; такие дети должны иметь право на услуги по защите несовершеннолетних и могут содержаться под стражей только со своими родителями в учреждениях, приспособленных для пребывания семей.
Follow-up visits by the Ministry of Social Development and NGOs to children formerly associated with LRA indicate that some Congolese children returned to South Sudan even after they had been successfully reunited with their families in the Democratic Republic of the Congo. Повторные встречи министерства социального развития и неправительственных организаций с детьми, ранее связанными с ЛРА, показывают, что некоторые конголезские дети возвращались в Южный Судан даже после успешного воссоединения с их семьями в Демократической Республике Конго.
In 2004, the Ministry of Social Affairs and Labour had issued a decree prohibiting the use of children in those occupations, replacing them with robots; since then no children have been employed in that capacity. В 2004 году Министр социальных дел и труда принял указ, запрещающий использование детей в этой сфере, заменив их роботами; с тех пор дети не использовались в качестве наездников.
Furthermore, as the parents feared deportation if they enrolled their children in school, which required some proof of residence, few children of migrant workers received schooling. Более того, поскольку родители опасаются депортации в случае поступления их детей в школу, так как для поступления в школу требуется предоставление какого-либо подтверждения права на проживание в стране, лишь немногие дети трудящихся-мигрантов получают образование.
However, it remains concerned that knowledge of the Convention, especially among professionals working with and for children, and children themselves is inadequate. Вместе с тем он по-прежнему озабочен тем, что население, в частности специалисты, работающие с детьми и в интересах детей, а также сами дети недостаточно хорошо знают Конвенцию.
Living conditions and the treatment of children in State institutions fall short of national legal requirements: children suffer from hunger because the funds allocated for food are either insufficient or spent inefficiently. There is also a severe shortage of health-care and hygiene resources, clothes and footwear. Условия проживания и обращение с детьми в государственных учреждениях не соответствуют национальным правовым стандартам: дети страдают от голода, так как средства, выделяемые на их питание, либо недостаточны, либо неэффективно расходуются, наблюдается острый дефицит гигиенических средств, одежды и обуви.
According to NGOs, in most institutions for children deprived of a family environment ill-treatment and punishment are common and many children suffer from neglect and a lack of medical care. По сообщению неправительственных организаций, в большинстве учреждений для детей, лишенных семейного окружения, широко распространены виды жестокого обращения и наказания, многие дети страдают от пренебрежения и отсутствия медицинской помощи.
States are obliged to ensure that all children, regardless of their migration status, have the same access to health as children who are citizens. Государства обязаны обеспечить, чтобы все дети, независимо от их миграционного статуса, имели одинаковый доступ к здравоохранению, как дети, которые являются их гражданами.
This includes children from families with little support at home and children who do not speak the majority language at home. К их числу принадлежат дети, о которых слабо заботятся в семьях, и дети, которые не говорят дома на языке большинства.
However, the Committee remains concerned that children are still largely absent from the HIV control programme agenda and by the low antiretroviral therapy availability to children and mothers in need. Вместе с тем Комитет по-прежнему испытывает беспокойство в связи с тем, что дети в основном все еще не охвачены программами лечения и профилактики ВИЧ, и по поводу малодоступности антиретровирусной терапии для нуждающихся в ней детей и матерей.
The Committee is, nevertheless, concerned that while no child soldiers have been identified, there are a few children among refugees and asylum seekers who come from countries where children are involved in armed conflict. Тем не менее, Комитет выражает озабоченность по поводу того, что, несмотря на то, что не было выявлено детей-солдат, среди беженцев и просителей убежища есть несколько детей, которые прибыли из стран, где дети участвуют в вооруженном конфликте.
The attack killed 33 civilians, 22 of them children, and injured 102, most of whom were also children. В результате нападения погибли ЗЗ гражданских лица, в том числе 22 ребенка, и были ранены 102 мирных жителя, в большинстве своем тоже дети.
Among those still standing, 103 were turned into collective shelters for some 330,000 displaced people, half of them children. Nearly 500,000 children could not return to school on 24 August, when the new academic year started. Из тех школ, которые уцелели, 103 были превращены в коллективные приюты для порядка 330000 перемещенных лиц, половину из которых составляли дети. 24 августа, когда начался новый учебный год, почти 500000 детей не смогли вернуться к учебе.
The scope of risks to children to be considered should include all forms of risk, such as those encountered by children in disaster situations arising not only from natural hazards but also from conflict or civil unrest, or disease outbreaks. Когда речь идет о детях, должны учитываться все возможные факторы риска, включая, в частности, те, с которыми дети сталкиваются в чрезвычайных ситуациях, вызванных не только опасными природными явлениями, но и в условиях конфликта или гражданских беспорядков либо вспышек заболеваний.
(c) All children, including migrant children, irrespective of their status and circumstances, receive culturally appropriate education; с) все дети, включая детей мигрантов, независимо от их статуса и обстоятельств, получают образование, соответствующее их культуре;
Traditionally, the right to freedom of expression has not been associated with children, even though, as individuals, children benefit from all of the civil rights enunciated in the Covenant. Традиционно, право на свободу выражения мнения не ассоциировалось с детьми, хотя «как отдельные личности дети пользуются всеми гражданскими правами, закрепленными в Пакте».
In many countries, however, children are denied the right to express themselves freely because of the idea that education serves as a tool for adults to mould children into predetermined shapes. Тем не менее, во многих странах дети лишены права свободно выражать свое мнение в силу существования постулата, что образование должно служить инструментом, с помощью которого взрослые изготавливают заранее определенный слепок.
We will further increase our focus on children and their families, through ongoing support and protection so that all children have the best start in life and can fulfil their potential. Мы будем и далее усиливать свое внимание к детям и их семьям, обеспечивая непрекращающуюся поддержку и защиту с целью того, чтобы все дети начинали в своей жизни с оптимальных стартовых позиций и были в состоянии реализовывать свой потенциал.
At the end of the war, some children among the internally displaced persons had been separated from their families, or families had reported missing children to the authorities. В конце войны некоторые дети из числа внутренне перемещенных лиц оказались либо разлученными со своими семьями, либо семьи сообщили властям об исчезновении детей.
Its barbaric use of chemical weapons, which had killed hundreds of children on 21 August 2013, was just one example of the unconscionable torment endured by children in many parts of the world. Варварское применение им химического оружия, в результате которого 21 августа 2013 года были убиты сотни детей, является всего лишь одним из примеров вопиющих страданий, которым подвергаются дети во многих частях мира.
Mr. Tshering (Bhutan) said that the rights of children formed a core value of his Government's development philosophy, which was geared towards creating the conditions for its people, particularly children, to achieve lasting happiness. Г-н Тшеринг (Бутан) говорит, что права детей формируют основные ценности в рамках концепции развития правительства Бутана, которая направлена на создание условий для того, чтобы его народ, особенно дети, достигли постоянного счастья.
In Mongolia, where children made up over 37 per cent of the population, one in three children lived in poverty, which was exacerbated by social disparity, unemployment and migration from rural to urban areas. В Монголии, где дети составляют 37 процентов населения, каждый третий ребенок живет в нищете, усугубляемой социальным неравенством, безработицей и миграцией из сельских в городские районы.