Even with equivalent qualifications, immigrants and their children have greater difficulty finding work than the rest of the population. |
Даже с эквивалентной квалификацией иммигранты и их дети сталкиваются с более серьезными трудностями в поисках работы, чем остальное население. |
CoE-ACFC stated that Roma children were often placed in separate 'Gypsy' classes or schools, with very low quality of education. |
СЕ-ККРК заявил о том, что дети рома зачастую помещаются в отдельные "цыганские" классы и школы с очень низким качеством образования. |
The target group for these classes is children aged between 7 and 12 years old. |
Теоретически здесь учатся дети в возрасте от 7 до 12 лет. |
They enjoy the right to engage in paid employment, and their children have free access to education institutions. |
Они также получают право заниматься приносящей доход деятельностью, а дети имеют свободный доступ к образовательным учреждениям. |
The children of undocumented persons are also entitled to schooling. |
Дети лиц без документов также имеют право на школьное обучение. |
While the families can remain in the asylum facilities, these children enjoy conditions favourable to their well-being and educational development. |
Если семья имеет возможность остаться в структурах для беженцев, эти дети живут в условиях, способствующих их благополучию и школьному образованию. |
The children concerned generally obtain the necessary exemption from attendance during the summer months. |
Как правило, эти дети без труда получают необходимое освобождение от посещения школы на летний период. |
The children of nomadic families often participate in the family's income- earning activities before the end of their compulsory schooling. |
Дети в семьях, ведущих кочевой образ жизни, часто принимают участие в оплачиваемой деятельности семьи до окончания обязательного школьного образования. |
However, if parents born in Denmark maintain their foreign nationality, their children will be classified as descendants. |
Однако если родители, рожденные в Дании, сохраняют свое иностранное гражданство, их дети относятся к категории потомков. |
In Elsinore, local authorities have decided to reduce financial allowances in cases where the children do not attend school. |
В Эльсиноре местные власти решили сократить размер материального пособия в тех случаях, когда дети не посещают школу. |
According to the policy of the Danish Government, the majority of children should be included in ordinary school classes. |
В соответствии с политической установкой датского правительства, при зачислении в школу дети должны распределяться преимущественно по обычным классам. |
UNICEF Finland reminds that children with an immigrant background are in a very vulnerable situation as objects of racism and discrimination. |
Финляндское отделение ЮНИСЕФ напоминает, что дети, принадлежащие к иммигрантам, находятся в крайне уязвимом положении как объекты расизма и дискриминации. |
Women and children are the groups most affected by changes in the situation of human rights. |
Женщины и дети оказались в наибольшей степени затронутыми изменениями в ситуации в области прав человека. |
Kazakhstan has 195 specialized ethno-linguistic centres where children and adults can take courses in 30 different ethnic minority languages. |
Открыто 195 специализированных этнолингвистических центров, где дети и взрослые могут изучать языки 30 этносов. |
The children of refugees and repatriates have the right to obtain targeted social assistance from the State. |
Дети беженцев и репатриантов имеют право на получение государственной адресной социальной помощи. |
The Compulsory Education Act stipulates that children, irrespective of their legal status, must attend school. |
В Законе об обязательном образовании говорится, что все дети независимо от их правового статуса должны посещать школу. |
All children in Norway, regardless of background, are entitled to access to good child welfare services on an equitable basis. |
В Норвегии все дети, независимо от их происхождения, имеют равные права на доступ к качественным услугам служб социальной поддержки. |
This means, inter alia, that all children are entitled to protection against violence, abuse and neglect. |
Это означает, в частности, что все дети имеют право на защиту от насилия, жестокого обращения и безнадзорности. |
At this point it should be noted that Roma children also attend day rooms financed from self-government budgets. |
Здесь следует также отметить, что дети из общины рома посещают еще и дневные дошкольные образовательные учреждения, финансируемые из бюджетов органов местного самоуправления. |
Thus, children are placed in special schools at the request of their parents/legal guardians. |
Таким образом, дети зачисляются в специальные школы по просьбе их родителей/законных опекунов. |
The children come from homes where at least one person speaks the language. |
Эти дети живут в домохозяйствах, где хотя бы один человек владеет этим языком. |
Roma children continued to be segregated in special classes and schools, which resulted in their receiving a lower standard of education. |
Дети рома по-прежнему учатся отдельно в специальных классах и школах, получая в результате образование более низкого уровня. |
That meant that their children also lost their constitutional right to Dominican nationality. |
Это означает, что их дети также утрачивают свое конституционное право на доминиканское гражданство. |
All children had equal access to education without discrimination and, thus, to equality of opportunity. |
Все дети имели равный доступ к образованию без дискриминации и, следовательно, к равенству возможностей. |
The latter received free emergency and preventive health care, and their children had full access to education under the Education Act of 2008. |
Последние получали бесплатную экстренную и профилактическую медицинскую помощь, а их дети имели полный доступ к образованию в соответствии с Законом от 2008 года об образовании. |