| Even with equivalent qualifications, immigrants and their children have greater difficulty finding work than the rest of the population. | Даже с эквивалентной квалификацией иммигранты и их дети сталкиваются с более серьезными трудностями в поисках работы, чем остальное население. |
| CoE-ACFC stated that Roma children were often placed in separate 'Gypsy' classes or schools, with very low quality of education. | СЕ-ККРК заявил о том, что дети рома зачастую помещаются в отдельные "цыганские" классы и школы с очень низким качеством образования. |
| The target group for these classes is children aged between 7 and 12 years old. | Теоретически здесь учатся дети в возрасте от 7 до 12 лет. |
| They enjoy the right to engage in paid employment, and their children have free access to education institutions. | Они также получают право заниматься приносящей доход деятельностью, а дети имеют свободный доступ к образовательным учреждениям. |
| The children of undocumented persons are also entitled to schooling. | Дети лиц без документов также имеют право на школьное обучение. |
| While the families can remain in the asylum facilities, these children enjoy conditions favourable to their well-being and educational development. | Если семья имеет возможность остаться в структурах для беженцев, эти дети живут в условиях, способствующих их благополучию и школьному образованию. |
| The children concerned generally obtain the necessary exemption from attendance during the summer months. | Как правило, эти дети без труда получают необходимое освобождение от посещения школы на летний период. |
| The children of nomadic families often participate in the family's income- earning activities before the end of their compulsory schooling. | Дети в семьях, ведущих кочевой образ жизни, часто принимают участие в оплачиваемой деятельности семьи до окончания обязательного школьного образования. |
| However, if parents born in Denmark maintain their foreign nationality, their children will be classified as descendants. | Однако если родители, рожденные в Дании, сохраняют свое иностранное гражданство, их дети относятся к категории потомков. |
| In Elsinore, local authorities have decided to reduce financial allowances in cases where the children do not attend school. | В Эльсиноре местные власти решили сократить размер материального пособия в тех случаях, когда дети не посещают школу. |
| According to the policy of the Danish Government, the majority of children should be included in ordinary school classes. | В соответствии с политической установкой датского правительства, при зачислении в школу дети должны распределяться преимущественно по обычным классам. |
| UNICEF Finland reminds that children with an immigrant background are in a very vulnerable situation as objects of racism and discrimination. | Финляндское отделение ЮНИСЕФ напоминает, что дети, принадлежащие к иммигрантам, находятся в крайне уязвимом положении как объекты расизма и дискриминации. |
| Women and children are the groups most affected by changes in the situation of human rights. | Женщины и дети оказались в наибольшей степени затронутыми изменениями в ситуации в области прав человека. |
| Kazakhstan has 195 specialized ethno-linguistic centres where children and adults can take courses in 30 different ethnic minority languages. | Открыто 195 специализированных этнолингвистических центров, где дети и взрослые могут изучать языки 30 этносов. |
| The children of refugees and repatriates have the right to obtain targeted social assistance from the State. | Дети беженцев и репатриантов имеют право на получение государственной адресной социальной помощи. |
| The Compulsory Education Act stipulates that children, irrespective of their legal status, must attend school. | В Законе об обязательном образовании говорится, что все дети независимо от их правового статуса должны посещать школу. |
| All children in Norway, regardless of background, are entitled to access to good child welfare services on an equitable basis. | В Норвегии все дети, независимо от их происхождения, имеют равные права на доступ к качественным услугам служб социальной поддержки. |
| This means, inter alia, that all children are entitled to protection against violence, abuse and neglect. | Это означает, в частности, что все дети имеют право на защиту от насилия, жестокого обращения и безнадзорности. |
| At this point it should be noted that Roma children also attend day rooms financed from self-government budgets. | Здесь следует также отметить, что дети из общины рома посещают еще и дневные дошкольные образовательные учреждения, финансируемые из бюджетов органов местного самоуправления. |
| Thus, children are placed in special schools at the request of their parents/legal guardians. | Таким образом, дети зачисляются в специальные школы по просьбе их родителей/законных опекунов. |
| The children come from homes where at least one person speaks the language. | Эти дети живут в домохозяйствах, где хотя бы один человек владеет этим языком. |
| Roma children continued to be segregated in special classes and schools, which resulted in their receiving a lower standard of education. | Дети рома по-прежнему учатся отдельно в специальных классах и школах, получая в результате образование более низкого уровня. |
| That meant that their children also lost their constitutional right to Dominican nationality. | Это означает, что их дети также утрачивают свое конституционное право на доминиканское гражданство. |
| All children had equal access to education without discrimination and, thus, to equality of opportunity. | Все дети имели равный доступ к образованию без дискриминации и, следовательно, к равенству возможностей. |
| The latter received free emergency and preventive health care, and their children had full access to education under the Education Act of 2008. | Последние получали бесплатную экстренную и профилактическую медицинскую помощь, а их дети имели полный доступ к образованию в соответствии с Законом от 2008 года об образовании. |