When Walumbe finally emerges, children cry out at the sight of him and he again retreats into the earth. |
Когда Валумбе наконец появляется, дети плачут при виде него, и он снова уходит под землю. |
Small children love to help with anything, what do you do during the day in her presence. |
Маленькие дети любят помогать с чем угодно, что вы будете делать в течение дня в ее присутствии. |
From 1 August 1989, children born outside Malta to Maltese born or naturalised mothers acquired Maltese citizenship by descent automatically. |
С 1 августа 1989 года дети, рождённые за пределами Мальты мальтийцами или натурализованными матерями, автоматически приобрели мальтийское гражданство. |
Like many American children of the era, he played with Transformers, watched Looney Tunes cartoons and read Superman comics. |
Как и многие американские дети того времени, он играл с Трансформерами, смотрел мультфильмы «Looney Tunes» и читал комиксы о Супермене. |
Jan. 22 children of Bakhmut made the first steps on the ice. |
22 января свои первые шаги на льду сделали дети из Бахмута. |
Seniors spend, on average, far more on health care costs than either working-age adults or children. |
Люди старших возрастных групп тратят в среднем намного больше средств, чем взрослые трудоспособного возраста и дети. |
UNICEF confirmed that children had been targeted and killed by pro-Gaddafi snipers throughout the battle. |
В ЮНИСЕФ была подтверждена информация, что дети были целью снайперов из числа сторонников Каддафи в течение всей битвы. |
The rest of the children would inherit money and other property. |
Другие дети получали наследство лишь деньгами и движимым имуществом. |
In a huge gloomy mansion lives the Stone family - Michael, his wife Linda and the children Peter and Wendy. |
В огромном мрачном особняке живёт семья Стоунов - Майкл, его жена Линда и дети Питер и Венди. |
The children of Robert's first marriage to Elizabeth Mure were considered illegitimate by some due to reasons of consanguinity. |
Дети Роберта Стюарта от первого брака с Элизабет Мур были признаны незаконными из-за причины кровного родства. |
When a frustrated Erika leaves the stage, the children start to sing. |
Возмущённая Эрика уходит со сцены, и дети начинают петь. |
Bormann's children survived the war, and were cared for in foster homes. |
Дети Бормана пережили войну и воспитывались в приютах. |
In general, it is believed that children have advantage to learning a foreign language over adults. |
В общем, считается, что дети имеют преимущество изучения иностранного языка по сравнению со взрослыми. |
This caused conflict with the church, as under canon law illegitimate children could not inherit. |
Это приводило к конфликтам с церковью, поскольку согласно нормам канонического права внебрачные дети не могли получать наследство. |
Before the occupation, many Guernsey children had been evacuated to England to live with relatives or strangers during the war. |
До оккупации многие дети с Гернси были эвакуированы в Англию к родственникам либо назначенным на время войны опекунам. |
Individuals included in this group are small children, diabetics, and the elderly. |
К таким категориям лиц относятся маленькие дети, больные диабетом и пожилые люди. |
For example, children whose parents are continually in jail are more accepting of incarceration. |
Например, дети, чьи родители постоянно находятся в тюрьме, испытывают меньше страха перед уголовно-правовым наказанием. |
The children come down the stairs and enjoy their presents. |
Дети спускаются и бегут раскрывать подарки. |
All the children, including Harry and Hyman, helped out. |
Все дети, включая Гарри и Хаймана, помогали отцу в бизнесе. |
All the children now learned English in addition to their native Gaelic. |
Все дети теперь изучали английский язык и родной гэльский. |
No, it's going to be the average guy, like you and your children. |
Нет, страдать будут обычные люди - как вы и ваши дети. |
When the two arrive in Springfield, Homer and the children are ecstatic to see Marge. |
Когда они прибывают в Спрингфилд, Гомер и дети приходят в восторг, увидев Мардж. |
In accordance with the traditions of the Prussian nobility, the children were at first strictly educated at home by a governess. |
В соответствии с традициями прусского дворянства, дети сначала обязательно получали образование на дому с помощью гувернанток и репетиторов. |
During her divorce from Tom Cruise, she stated that she did not want their children raised as Scientologists. |
Во время развода с Крузом сказала, что не хочет, чтобы её дети воспитывались саентологами. |
We want to introduce a teaching option with which their children can acquire a wide and varied education according to current needs. |
Мы хотим ввести преподавание вариант, с которыми их дети могут приобрести широкий и разнообразный образования в соответствии с текущими потребностями. |