| The Conditional Cash Transfer System provides monthly payments to families in need conditional to regular attendance of their children. | Система условных денежных трансфертов предусматривает выплату ежемесячных пособий малообеспеченным семьям при условии, что их дети регулярно посещают школу. |
| In minority schools, children are able to learn their mother tongue. | В школах меньшинств дети могут изучать свой родной язык. |
| During the evacuation, women and children were separated from the men, many of whom were screened at Mezzeh Airport. | В ходе этой эвакуации женщины и дети отделялись от мужчин, многие из которых проходили проверку в аэропорту "Мезза". |
| Another programme provided financial incentives for Roma parents to keep their children in secondary school. | Кроме того, действует программа, которая финансово стимулирует родителей рома заботиться о том, чтобы их дети посещали среднюю школу. |
| 110.130. Take measures that ensure that children of ethnic minorities can remain within the school system. | 110.130 принять меры для обеспечения того, чтобы дети из числа этнических меньшинств могли оставаться в рамках школьной системы. |
| New Zealand acknowledged that women and children experienced an unacceptably high rate of family violence; the Government was determined to eradicate that problem. | Новая Зеландия признает, что женщины и дети все еще страдают от неприемлемо высокого уровня насилия в семье, однако ее правительство преисполнено решимости искоренить эту проблему. |
| Other places serving children and youth, such as sports centres, may also lack healthy food options. | В других местах, где проводят свое время дети и молодежь, таких как спортивные центры, здоровые продукты питания тоже могут не предлагаться. |
| Despite this unequivocal declaration, children below the age of 18 are forced into conscription in Eritrea. | Несмотря на это однозначное заявление, дети в возрасте до 18 лет подвергаются насильному призыву в армию Эритреи. |
| Human trafficking and criminal enterprise that disproportionately affect women and children are most often linked to the drug trade. | Торговля людьми и криминальная предпринимательская деятельность, от которых особенно страдают женщины и дети, также часто связаны с торговлей наркотиками. |
| In other instances, children do not know that such material is being produced and later distributed. | Иногда дети даже не знают об изготовлении и распространении подобных материалов. |
| Significant proportions of those children come from disadvantaged backgrounds, have disabilities or live in conflict-affected countries. | Значительная часть из них - дети из неблагополучных семей, дети-инвалиды и дети, живущие в странах, затронутых конфликтами. |
| It is in the context of the family that children first learn to trust others and where they develop a sense of solidarity. | Именно в контексте семьи дети изначально учатся доверять другим, и именно в семье они развивают в себе чувство солидарности. |
| The Universal Declaration of Human Rights requires all children to receive protection regardless of their family situation. | Всеобщая декларация прав человека требует, чтобы все дети получали защиту, независимо от их семейного положения. |
| In Ukraine, EPF funding enabled the set-up of coordination structures to provide protection services to 380,000 people, a third of them children. | В Украине, финансирование по линии ФПЧП позволило создать координационные структуры в области предоставления защиты населению с охватом 380000 людей, из которых третью часть составляют дети. |
| States need to develop truth-seeking mechanisms that are child-sensitive and that assess how children were affected by enforced disappearances. | Государствам необходимо разработать механизмы по установлению истины, учитывающие интересы детей и позволяющие оценить, насколько дети страдают от насильственных исчезновений. |
| The children developed skills on monitoring and auditing and improved the management of schools and their correct use of public funds. | Дети получили навыки осуществления контроля и ревизии, в результате чего улучшилось управление школами и правильное использование ими публичных средств. |
| Information was lacking on whether or not adults and children were separated in such institutions. | Не хватает информации о том, содержатся ли взрослые и дети в таких учреждениях раздельно или вместе. |
| The death penalty was not applicable to women or children and could be used only in exceptional circumstances. | К смертной казни не приговариваются женщины и дети, и она может применяться лишь в исключительных обстоятельствах. |
| The children therefore have the option of residing with relatives, while remaining in proximity to their parents. | В силу сказанного дети могут проживать у родственников поблизости от родителей. |
| The author suffers from depression and the children are afraid of being sent back to Pakistan. | Автор страдает депрессией, а его дети боятся, что их вышлют в Пакистан. |
| The State party insists that the children were never detained, contrary to the author's assertion. | Государство-участник настаивает на том, что вопреки утверждению автора дети никогда не брались под стражу. |
| A number of children had also been manipulated by adults to commit criminal offences. | Некоторые дети также подвергались манипулированию со стороны взрослых, подстрекавших их к совершению уголовных преступлений. |
| As a result, mothers and children are particularly vulnerable. | Поэтому матери и дети представляют особо уязвимую категорию. |
| JS1 stated that children without citizenship experienced obstacles in benefiting from social welfare programmes and had to pay higher educational fees. | В СП1 отмечено, что дети без гражданства испытывают трудности в доступе к программам социального обеспечения и вынуждены больше платить за обучение. |
| The Committee is concerned at reports that children in conflict with the law are ill-treated in police stations after arrest. | Комитет обеспокоен сообщениями о том, что дети, находящиеся в конфликте с законом, после ареста подвергаются жестокому обращению в полицейских участках. |