The Conditional Cash Transfer System provides monthly payments to families in need conditional to regular attendance of their children. |
Система условных денежных трансфертов предусматривает выплату ежемесячных пособий малообеспеченным семьям при условии, что их дети регулярно посещают школу. |
In minority schools, children are able to learn their mother tongue. |
В школах меньшинств дети могут изучать свой родной язык. |
During the evacuation, women and children were separated from the men, many of whom were screened at Mezzeh Airport. |
В ходе этой эвакуации женщины и дети отделялись от мужчин, многие из которых проходили проверку в аэропорту "Мезза". |
Another programme provided financial incentives for Roma parents to keep their children in secondary school. |
Кроме того, действует программа, которая финансово стимулирует родителей рома заботиться о том, чтобы их дети посещали среднюю школу. |
110.130. Take measures that ensure that children of ethnic minorities can remain within the school system. |
110.130 принять меры для обеспечения того, чтобы дети из числа этнических меньшинств могли оставаться в рамках школьной системы. |
New Zealand acknowledged that women and children experienced an unacceptably high rate of family violence; the Government was determined to eradicate that problem. |
Новая Зеландия признает, что женщины и дети все еще страдают от неприемлемо высокого уровня насилия в семье, однако ее правительство преисполнено решимости искоренить эту проблему. |
Other places serving children and youth, such as sports centres, may also lack healthy food options. |
В других местах, где проводят свое время дети и молодежь, таких как спортивные центры, здоровые продукты питания тоже могут не предлагаться. |
Despite this unequivocal declaration, children below the age of 18 are forced into conscription in Eritrea. |
Несмотря на это однозначное заявление, дети в возрасте до 18 лет подвергаются насильному призыву в армию Эритреи. |
Human trafficking and criminal enterprise that disproportionately affect women and children are most often linked to the drug trade. |
Торговля людьми и криминальная предпринимательская деятельность, от которых особенно страдают женщины и дети, также часто связаны с торговлей наркотиками. |
In other instances, children do not know that such material is being produced and later distributed. |
Иногда дети даже не знают об изготовлении и распространении подобных материалов. |
Significant proportions of those children come from disadvantaged backgrounds, have disabilities or live in conflict-affected countries. |
Значительная часть из них - дети из неблагополучных семей, дети-инвалиды и дети, живущие в странах, затронутых конфликтами. |
It is in the context of the family that children first learn to trust others and where they develop a sense of solidarity. |
Именно в контексте семьи дети изначально учатся доверять другим, и именно в семье они развивают в себе чувство солидарности. |
The Universal Declaration of Human Rights requires all children to receive protection regardless of their family situation. |
Всеобщая декларация прав человека требует, чтобы все дети получали защиту, независимо от их семейного положения. |
In Ukraine, EPF funding enabled the set-up of coordination structures to provide protection services to 380,000 people, a third of them children. |
В Украине, финансирование по линии ФПЧП позволило создать координационные структуры в области предоставления защиты населению с охватом 380000 людей, из которых третью часть составляют дети. |
States need to develop truth-seeking mechanisms that are child-sensitive and that assess how children were affected by enforced disappearances. |
Государствам необходимо разработать механизмы по установлению истины, учитывающие интересы детей и позволяющие оценить, насколько дети страдают от насильственных исчезновений. |
The children developed skills on monitoring and auditing and improved the management of schools and their correct use of public funds. |
Дети получили навыки осуществления контроля и ревизии, в результате чего улучшилось управление школами и правильное использование ими публичных средств. |
Information was lacking on whether or not adults and children were separated in such institutions. |
Не хватает информации о том, содержатся ли взрослые и дети в таких учреждениях раздельно или вместе. |
The death penalty was not applicable to women or children and could be used only in exceptional circumstances. |
К смертной казни не приговариваются женщины и дети, и она может применяться лишь в исключительных обстоятельствах. |
The children therefore have the option of residing with relatives, while remaining in proximity to their parents. |
В силу сказанного дети могут проживать у родственников поблизости от родителей. |
The author suffers from depression and the children are afraid of being sent back to Pakistan. |
Автор страдает депрессией, а его дети боятся, что их вышлют в Пакистан. |
The State party insists that the children were never detained, contrary to the author's assertion. |
Государство-участник настаивает на том, что вопреки утверждению автора дети никогда не брались под стражу. |
A number of children had also been manipulated by adults to commit criminal offences. |
Некоторые дети также подвергались манипулированию со стороны взрослых, подстрекавших их к совершению уголовных преступлений. |
As a result, mothers and children are particularly vulnerable. |
Поэтому матери и дети представляют особо уязвимую категорию. |
JS1 stated that children without citizenship experienced obstacles in benefiting from social welfare programmes and had to pay higher educational fees. |
В СП1 отмечено, что дети без гражданства испытывают трудности в доступе к программам социального обеспечения и вынуждены больше платить за обучение. |
The Committee is concerned at reports that children in conflict with the law are ill-treated in police stations after arrest. |
Комитет обеспокоен сообщениями о том, что дети, находящиеся в конфликте с законом, после ареста подвергаются жестокому обращению в полицейских участках. |