| Weak and helpless, such children account for the majority of those requiring special protection. | Страдающие и выбитые из привычной колеи эти дети составляют большинство детей, нуждающихся в особой защите. |
| Subsequently, the children remained in the sole custody of the author, and his wife was made to follow psychiatric treatment. | Впоследствии дети оставались на единоличном попечении автора, а его жену побудили пройти психиатрическое лечение. |
| Over 2 million people have become internally displaced, most of them being children separated from their families. | Более 2 млн. человек стали вынужденными переселенцами, в большинстве своем - это дети, разлученные со своими семьями. |
| Hundreds of thousands of brand new books provided by Portugal are in the hands of children. | Дети пользуются сейчас сотнями тысяч новых учебников, присланных Португалией. |
| The militias (consisting mostly of children) killed more than 80 people. | Повстанцы (в большинстве своем дети) убили более 80 человек. |
| It is estimated that 30 to 40 per cent of the military personnel used by the armed groups are children. | По оценкам, от 30 до 40 процентов боевиков, используемых вооруженными группами, составляют дети. |
| These children are sometimes regarded by their parents and relatives as having mystical powers. | Порой родители и родственники считают, что такие дети наделены мистическими способностями. |
| Abducted children are subjected to brutal treatment and other egregious personal violations. | Похищенные дети подвергаются жестокому обращению и другим вопиющим видам насилия против личности. |
| According to a recent study, a large number of children have either carried a gun or been involved in militia activities. | Согласно проведенному недавно обследованию, многие дети либо вооружены, либо участвуют в действиях ополченцев. |
| Milk was available to adults and children. | Взрослые и дети могли пить молоко. |
| The children of the Democratic Republic of the Congo are among the most severely affected by the protracted conflict. | Дети в Демократической Республике Конго больше других пострадали в результате затянувшегося конфликта. |
| There children can actively spend their free time, improve skills appropriate to their age and develop their language abilities. | Дети могут заниматься активным досугом, развивать навыки, соответствующие их возрасту, а также свои языковые способности. |
| Before entering elementary school, children in refugee camps complete a course in the Czech language lasting one to three weeks. | Перед поступлением в начальную школу дети, находящиеся в лагерях беженцев, проходят курс чешского языка продолжительностью от одной до трех недель. |
| Progress for demobilized children must represent a viable alternative to military life; | Эффективное решение проблем, с которыми сталкиваются демобилизованные дети, должно служить действенной альтернативой участию в вооруженных конфликтах; |
| The report also expresses concern about the state of the national justice system when children are indicted for wartime offences. | В докладе также выражается обеспокоенность по поводу состояния внутригосударственной системы правосудия, в рамках которой дети становятся объектами судебного преследования за совершение военных преступлений. |
| Of these, 379,000, half of them children, are distributed in 210 different locations. | Из них 379000 человек, половину которых составляют дети, расселены в 210 пунктах. |
| In Burundi, children are drawn into conflicts. | В Бурунди дети оказываются вовлеченными в конфликты. |
| There are also children who are heads of families. | Некоторые дети являются также главами семей. |
| When children came before such processes as participants or witnesses, they were entitled to all the protection that juvenile justice required. | В тех случаях, когда дети предстают в ходе подобных процессов в качестве участников или свидетелей, они имеют право на получение в полном объеме защиты, предусмотренной правилами отправления правосудия по делам несовершеннолетних. |
| It was also the first time that delegations to the Assembly included children as official members. | Также в первый раз в состав делегаций на Ассамблее в качестве официальных членов были включены дети. |
| In some countries, children and young people have participated in the follow-up process. | В некоторых странах в процессе выполнения решений сессии принимали участие дети и молодежь. |
| African Governments, civil society, youth and children and the international community all have roles to play. | Правительства, гражданское общество, молодежь и дети африканских стран и международное сообщество призваны играть свои соответствующие роли. |
| As a result, children appear in open court without the minimum guarantees of applicable international standards. | Вследствие этого дети предстают перед открытым судом, не имея минимальных гарантий применения международных норм. |
| Strong emphasis had been placed on improving conditions for families with young children. | Особое внимание уделяется улучшению условий для семей, в которых имеются малолетние дети. |
| In Ibero-America, children and adolescents make up the majority of the population. | В иберо-американских странах дети и молодежь составляют основную часть населения. |