| The State party should ensure that all children born within its territory are registered and receive an official birth certificate. | Государство-участник должно принять меры к тому, чтобы все дети, родившиеся на его территории, были зарегистрированы и получили официальные свидетельства о рождении. |
| Addressing these barriers is especially relevant for child protection, as such children are often among those most affected by violence. | Ликвидация этих препятствий имеет особое значение для защиты детей, поскольку такие дети зачастую в наибольшей степени подвергаются насилию. |
| Under certain conditions, the spouse and minor children can benefit from family reunification. | При некоторых условиях супруга и несовершеннолетние дети могут воспользоваться правом на воссоединение семьи. |
| The children had allegedly left the Democratic Republic of the Congo after being threatened and persecuted because of their Rwandan origin. | Как утверждается, дети покинули Демократическую Республику Конго после того, как они стали объектом угроз и преследований из-за своего руандийского происхождения. |
| The first complainant had arranged for his wife and children to join him in Saudi Arabia 15 months later. | Первый заявитель добился, чтобы его жена и дети приехали к нему в Саудовскую Аравию 15 месяцев спустя. |
| 2.8 The first complainant, his wife and their children stayed in Saudi Arabia until 1997. | 2.8 Первый заявитель, его жена и их дети пробыли в Саудовской Аравии до 1997 года. |
| The complainant submits that his wife and his children stayed in Dagestan. | Заявитель сообщает, что его жена и дети остались в Дагестане. |
| As you may know, they can be attended only by well prepared or talented children. | Как вы знаете, туда могут попасть только подготовленные или талантливые дети. |
| It is important that our children are well adjusted to modern life. | Это важно, чтобы наши дети были адаптированы к современной жизни. |
| Nowadays we take active measures to create conditions for our children to learn Russian and English equally as Kazakh language. | В настоящее время мы принимаем активные меры по созданию условий для того, чтобы наши дети наряду с казахским активно изучали русский и английский языки. |
| As a result, 1,160 people were displaced, more than half of them children. | В результате были перемещены 1160 лиц, более половины из которых - дети. |
| The mission concluded that children and pregnant and lactating women were the most vulnerable to food insecurity. | Миссия пришла к заключению, что дети, а также беременные и кормящие женщины наиболее уязвимы в условиях продовольственной нестабильности. |
| In the absence of human rights defenders, most asylum seekers, particularly women and children, have been exploited by traffickers. | В отсутствие защитников прав человека большинство лиц, ищущих убежища, особенно женщины и дети, эксплуатируются торговцами людьми. |
| Research has shown that children attain better results in education if they receive instruction in their mother tongue. | Исследования показывают, что дети добиваются более хороших результатов в сфере образования, если их учат на их родном языке. |
| In some settings, indigenous children also suffer institutionalization after forceful removal from their natural family settings. | В некоторых обстоятельствах дети из числа коренных народов страдают также от помещения в учреждения закрытого типа после принудительного отторжения от их привычной семейной обстановки. |
| In some countries, indigenous children tend to be overrepresented in foster-care programmes. | В некоторых странах дети из числа коренных народов чрезмерно представлены в программах патронажного воспитания. |
| Household data from 42 countries show that rural children are twice as likely to be out of school as their urban counterparts. | Данные по домашним хозяйствам из 42 стран показывают, что сельские дети подвергаются вдвое большему риску оказаться вне системы школьного образования по сравнению с их городскими сверстниками. |
| As in previous years, young children, pregnant and lactating women and the elderly are particularly vulnerable. | Как и в предыдущие годы, особенно уязвимыми оказываются дети младшего возраста, беременные и кормящие женщины и престарелые. |
| Children who participated in early childhood programmes had significantly better developmental functioning than children in the control group. | Участники программ для детей раннего возраста демонстрировали значительно более высокий уровень функционального развития, чем дети из контрольной группы. |
| Children who are internally displaced count among the most vulnerable categories of children affected by armed conflict. | К числу наиболее уязвимых категорий детей, страдающих от вооруженных конфликтов, относятся внутренне перемещенные дети. |
| Many children are not acquiring the basic literacy, numeracy and life skills needed to survive, develop and thrive. | Многие дети не обучены элементарной грамоте, счету и жизненным навыкам, необходимым для выживания, развития и благополучия. |
| In some contexts, children join armed groups because they are encouraged to do so by their families and/or communities. | В некоторых случаях дети присоединяются к вооруженным группам поскольку их семьи и/или общины поощряют их к этому. |
| If children attend school, they are less likely to join armed forces or groups because they have other alternatives. | Если дети посещают школу, они с меньшей вероятностью вступят в ряды вооруженных сил или групп, поскольку у них есть другие альтернативы. |
| In some country situations, children were denied humanitarian access because of the presence of explosive remnants of war from previous conflicts. | В некоторых странах дети были лишены доступа к гуманитарной помощи из-за наличия взрывоопасных пережитков войны, оставшихся от предыдущих конфликтов. |
| The children of incarcerated persons were entitled to alternative protection measures. | Дети лиц, отбывающих заключение, имеют право на альтернативные меры защиты. |