| Specifically, many children, especially girl children, would suffer due to hunger or be taken out of school to work. | Точнее говоря, это означает, что многие дети, в особенности девочки, будут либо голодать, либо оставят учебу в школе, чтобы зарабатывать на жизнь. |
| With regard to children born out of wedlock, the Constitution provides that they have the same rights as children born in wedlock (art. 54). | В отношении детей, рожденных вне брака, Конституция предусматривает, что они имеют те же права, что и дети, рожденные в браке (статья 54). |
| The almost exclusive focus on getting children to school in global education strategies jeopardizes the need to ascertain that children are - at least - safe while at school. | Глобальные стратегии образования уделяют внимание лишь вопросу о количестве детей, посещающих школу, забывая о необходимости удостовериться хотя бы в том, что, находясь в школе, дети не подвергаются опасности. |
| For a priest, all children are your children, but for us he would be the only one. | Для священника все дети - как его собственные, а для нас он единственный. |
| He says he needs more money for the children, And by "children," I mean racehorses. | Он говорит, что ему нужно больше денег для детей, а "дети" - это скаковые лошади. |
| I have young children, you have young children. | Все же когда есть дети, тут хочешь, не хочешь... |
| Children who are aggressive towards other children have often been deprived of a caring family and community environment. | Дети, проявляющие агрессивность по отношению к другим детям, зачастую были лишены семейного ухода и влияния со стороны общины. |
| Despite this fact parents still have to "consent" to their children marrying even if the children are majors. | Несмотря на это, родители все равно должны дать свое "согласие" на брак, даже если дети достигли совершеннолетия. |
| The 2005 CCA noted that children are subjected to abuse, neglect, violence and exploitation, including children living and working in the street. | В ОАС за 2005 год отмечено, что дети, в том числе живущие и работающие на улице, подвержены надругательствам, отсутствию заботы, насилию и эксплуатации. |
| For children aged 24 years, there are pre-school playgroups that take children for several half-days a week. | Дети в возрасте 2-4 года могут посещать дошкольные игровые группы по полдня несколько раз в неделю. |
| Children who need help, children who need compassion. | Дети, которым нужна помощь. Дети, которым нужно сострадание. |
| Children... pampered, spoiled children. | Дети... избалованные, испорченные дети. |
| (Cries) Children... children just want to be with their parents. | Дети... дети просто хотят быть со своими родителями. |
| Children from child-headed households are even more disadvantaged and less able to access critical services than other poor children. | Дети из домашних хозяйств, возглавляемых детьми, еще более обездолены и в меньшей степени способны получить доступ к жизненно важным услугам по сравнению с другими малообеспеченными детьми. |
| The aim of the ongoing "Gifted Children" federal programme is to create favourable conditions for developing the capabilities of talented children. | В целях создания благоприятных условий для развития способностей одаренных и талантливых детей продолжается реализация Федеральной целевой программы "Одаренные дети". |
| Children also have participatory rights in the media, and some publications are run entirely by children. | Кроме того, дети имеют право на участие в работе средств массовой информации, и отдельные публикации выпускаются исключительно детьми. |
| Children who seek asylum in Sweden are entitled to education on the same terms as other children. | Наряду с другими детьми такими же правами пользуются дети, которые ищут убежище в Швеции. |
| Children engage with the network to develop and resource policies on children based on their own analysis of available information. | Дети взаимодействуют с этой сетью, участвуя в разработке политики в их интересах на основе самостоятельного анализа имеющейся информации. |
| Switzerland supported the "Children, not soldiers" campaign to end the recruitment of children in armed conflict. | Швейцария поддерживает кампанию «Дети, а не солдаты», призванную положить конец практике вербовки детей для участия в вооруженных конфликтах. |
| The Ombudsman for Children has also sought to encourage children and adolescents to report to adults any discrimination that they may have encountered. | Омбудсмен по делам детей также стремилась способствовать тому, чтобы дети и подростки сообщали взрослым о любой дискриминации, с которой они могут столкнуться. |
| Children of a Better Time is an international non-governmental non-profit organization concerned with the severe global public health problems affecting children. | «Дети лучшего времени» - это международная неправительственная некоммерческая организация, занимающаяся серьезными глобальными проблемами здравоохранения, затрагивающими детей. |
| Children, parents and society benefit from men's active involvement with their children. | Дети, родители и общество получают большую пользу от активного участия мужчин в воспитании своих детей. |
| Children were the most vulnerable members of society; no violence against children was justified. | Дети являются наиболее уязвимыми членами общества; никакое насилие в отношении детей не является оправданным. |
| The Children in Art Collection features seventeenth, eighteenth, and nineteenth century portraits of children and young people. | В коллекции «Дети в искусстве» представлены портреты детей и молодежи семнадцатого, восемнадцатого и девятнадцатого столетий. |
| Children learn by watching adults and other children, developing important skills under continuous social feedback. | Дети учатся, наблюдая за поведением взрослых и других детей, развивая важные коммуникационные навыки в процессе общения. |