Most children work in agricultural sector and cases have been reported where children often quit school to work on tobacco farms. |
Большинство детей заняты в сельскохозяйственном секторе, и по сообщениям, дети зачастую оставляют школу, чтобы работать на табачных плантациях. |
While not all poor children in conflict situations become soldiers, poverty is an important motivating factor for children to join armed forces and groups. |
Хотя не все дети из малоимущих семей в условиях конфликтов становятся солдатами, нищета - это важный фактор, побуждающий детей вступать в состав вооруженных сил и групп. |
Regarding focus area 3, HIV/AIDS and children, speakers were pleased with the emphasis on treatment and prevention of new infections in children and adolescents. |
ЗЗ. В связи с основным направлением деятельности З «ВИЧ/СПИД и дети» ораторы выразили удовлетворение по поводу уделения основного внимания лечению и профилактике новых инфекционных заболеваний у детей и подростков. |
Reports of children being abducted during the recent attacks on civilian populations demonstrate the horrible price being paid by the children of Darfur in this civil war. |
Сообщения о похищении детей во время недавних нападений на гражданское население говорят об ужасающей цене, которую платят дети Дарфура в этой гражданской войне. |
Firstly, children and juveniles are rarely tried according to the Juvenile Justice Procedure Code, while poor case-management and inaccurate dates frequently lead to children being tried as adults. |
Во-первых, дела детей и подростков редко рассматриваются в соответствии с Уголовно-процессуальным кодексом для несовершеннолетних, а неэффективное ведение дел и неточность данных о дате рождения нередко приводят к тому, что дети привлекаются к судебной ответственности как взрослые. |
Immediate family, especially the older girl, children and grandparents participate in caring for younger children. |
Присмотром за младшими детьми также занимаются ближайшие родственники, в первую очередь старшие сестры, другие дети, бабушки и дедушки. |
CRC was also concerned at the presence of children living and/or working on the street, and that these children were vulnerable to mistreatment and exploitation. |
КПР выразил также озабоченность по поводу положения детей, живущих и/или работающих на улице, и в связи с тем, что эти дети оказываются беззащитными перед жестоким обращением и эксплуатацией39. |
But as access to primary school was limited to four children per family, children from larger families could not always enrol. |
Однако, поскольку лишь четыре ребенка из каждой семьи могут ходить в начальную школу, дети из более крупных семей не всегда имеют возможность получить образование. |
Indigenous children make up more than 40 per cent of all children in correctional institutions. |
Дети из числа коренных народов составляют более 40% от числа всех детей, содержащихся в исправительных учреждениях. |
UNICEF will focus on enabling participation by children whose voices are rarely heard, such as poor and disabled children and girls. |
ЮНИСЕФ будет уделять повышенное внимание обеспечению возможностей для участия детей, к мнению которых редко прислушиваются, таких, как дети малоимущих, дети-инвалиды и девочки. |
She added that if crimes against children were to be effectively prosecuted, children must, of necessity, tell their stories and appear as witnesses in criminal proceedings. |
Она добавила, что для эффективного судебного преследования за преступления против детей сами дети должны, при необходимости, рассказать, что с ними произошло, и выступать в уголовном судопроизводстве в качестве свидетелей. |
The discussion of children without parental care tends to take as its starting point children who are already separated. |
Обсуждение вопроса о детях, оставшихся без родительского попечения, начинается, как правило, тогда, когда дети уже разлучены с родителями. |
The campaign focused on scaling up interventions to prevent new infections, help children affected by HIV/AIDS and ensure that children have a central place on the global HIV/AIDS agenda. |
Эта кампания направлена на наращивание усилий по предотвращению новых случаев инфицирования, оказание помощи детям, пострадавшим от ВИЧ/СПИДа, и обеспечение того, чтобы дети занимали центральное место в программе мер по борьбе с ВИЧ/СПИДом. |
It is the best example that shows that the future belongs to children. Sixty years ago, European children needed UNICEF. |
Это наилучшим образом демонстрирует то, что будущее принадлежит детям. 60 лет назад европейские дети нуждались в ЮНИСЕФ. |
In particular, children may participate in external schooling with children in the community, with the consent of their parents. |
В частности, дети с согласия их родителей могут обучаться во внешних школах вместе с местными детьми. |
Parents of children with special needs and children who are in contact with tuberculosis sufferers are exempt from payment. |
От оплаты за детский сад освобождаются дети с ограниченными возможностями и дети, состоящие в контакте с туберкулезными больными. |
All children by blood and in some cases adopted children; succeed to each of their parent's rights in land. |
Все родные дети и, в некоторых случаях, усыновленные дети наследуют права на землю каждого из своих родителей. |
The 12,000 include disabled children and women, working and institutionalized children, and female-headed households. |
В их число входят дети- и женщины-инвалиды, работающие дети и дети из специальных заведений, а также семьи, возглавляемые женщинами. |
Those schools provided educational materials specifically prepared for itinerant children and maintained regular contact with parents and teachers of the other schools those children attended. |
Эти школы подготавливают специальные учебные материалы для детей, ведущих кочевой образ жизни, и поддерживают регулярные контакты с родителями и преподавателями других школ, которые посещают эти дети. |
With regard to education, many children are still being denied this fundamental right, particularly girls and children living in difficult circumstances. |
В том что касается образования, то возможности осуществления этого основополагающего права все еще лишено значительное число детей, в частности девочки и дети, находящиеся в трудном положении. |
These include the national commission for children in Sierra Leone and children as zones of peace in Sri Lanka. |
Это включает создание национальной комиссии по положению детей в Сьерра-Леоне и разработку концепции «Дети как зона мира» в Шри-Ланке. |
The situation of the children of undocumented migrant workers was a particularly serious issue in border areas, where many children were not registered. |
Положение детей трудящихся-мигрантов, не имеющих документов, является особенно серьезной проблемой в приграничных районах, где многие дети не зарегистрированы. |
It was difficult to ascertain whether adults travelling with children were actually their parents or whether the children were being trafficked. |
Сложно установить, являются ли взрослые, путешествующие вместе с детьми, действительно их родителями или же эти дети являются объектом торговли. |
The Committee is further concerned about reports that children were not included in decisions of local authorities which severely affected vulnerable groups of children. |
Комитет также обеспокоен сообщениями о том, что дети не принимают участия в принятии тех решений местными властями, которые серьезно влияют на положение уязвимых групп детей. |
It was significant that children had contributed from their own experience to the report of the Independent Expert on violence against children. |
Важно, чтобы дети, исходя из своего собственного опыта внесли свой вклад в подготовку доклада независимого эксперта по вопросу о насилии в отношении детей. |