Such occupation put children and education personnel at risk, deny children the right to education and often result in damage to school buildings. |
В результате таких захватов дети и педагоги подвергаются риску, детям отказывают в праве на образование и во многих случаях наносится ущерб школьным зданиям. |
Lack of access to birth registration for children who are without homes, stateless or who come from unregistered migrant families leaves many children without proper identification, hindering their access to social services. |
По причине отсутствия возможности получения свидетельств о рождении для детей, у которых нет дома, государственной принадлежности или которые происходят из незарегистрированных семей мигрантов, многие дети оказываются без надлежащих удостоверений личности, что ограничивает для них доступ к социальному обслуживанию. |
It must be admitted that there are still groups of children (street children, orphans, child heads of households) who do not yet enjoy any protection or assistance. |
Несомненно, существуют группы детей и молодежи (такие, как бездомные дети, дети-сироты, дети, являющиеся главами семей), которые пока еще не охвачены мерами по защите и помощи. |
Unlike children whose fathers have displaced person status, the children of women with this status are still not entitled to a refugee identity card. |
В отличие от детей, чьи отцы получили статус перемещенных лиц, дети, матери которых имеют подобный статус, до сих пор не имеют права на получение удостоверения беженца. |
It is easy for children, particularly young and disabled children, to become separated from their families in a natural disaster when all attention is focused on dealing with the immediate impact. |
Дети, особенно младшего возраста и дети-инвалиды, могут легко потерять свои семьи во время стихийного бедствия, когда все внимание сосредоточено на ликвидации его непосредственных последствий. |
It has also been noted that the rapid removal of Haitian children without a court order was unwarranted; some of the children were in the process of being adopted before the earthquake hit. |
Также отмечалось, что ускоренный вывоз гаитянских детей без постановления суда был незаконным; некоторые дети находились в процессе усыновления/удочерения еще до землетрясения. |
The children of asylum-seekers attend lessons in the accommodation system, the content and scope of which correspond to the teaching which resident bilingual children receive in the Danish school system. |
Дети просителей убежища посещают уроки в рамках аккомодационной системы, содержание и объем которых соответствуют обучению местных двуязычных детей в рамках датской школьной системы. |
JS1 stated that in "Somaliland" there were reports of children being detained for minor cases, such as parental disobedience, with hard-core criminals, which exposed these children to abuse, physical and psychological trauma. |
Согласно СП1, из "Сомалиленда" поступают сообщения о том, что детей за мелкие проступки, например непослушание родителям, содержат под стражей вместе с закоренелыми преступниками, в результате чего эти дети подвергаются надругательствам и получают физические и психологические травмы. |
The age of criminal responsibility for children is set at seven years, among the lowest in the world; children, particularly boys, are subject to corporal punishment and imprisonment. |
Возраст наступления уголовной ответственности детей установлен на уровне семи лет, что является одним из самых низких показателей в мире; дети, особенно мальчики, подвергаются телесному наказанию и тюремному заключению. |
As for the children, their future should not be undermined by their present limitations: the children of Honduras were entitled to the same dreams as others. |
Что касается детей, то их будущее не должно зависеть от ограничений, с которыми они сталкиваются в настоящем: дети Гондураса имеют право на те же мечты, что и другие дети. |
To help those children, the Government had set up Neighbourhood Care Points, where children could come each day for a meal, basic health care, recreational activities and psychological support. |
Для помощи таким детям правительство учредило центры по уходу на местном уровне, в которые дети могут ежедневно обращаться за питанием, базовой медицинской помощью, для проведения досуга и за психологической поддержкой. |
Across regions, violence against children is generating growing concern and attention, in many cases supported by a wide process of social mobilization in which children themselves are playing an indispensable role. |
В самых различных регионах насилие в отношении детей становится предметом растущей озабоченности и внимания, что во многих случаях сопровождается широким процессом мобилизации общества, незаменимую роль в котором играют сами дети. |
It was an obligation of the State and of parents to send children to school; older children needed support in order to get training and education to earn their living. |
Государство и родители обязаны направлять детей в школы; дети старшего возраста нуждаются в поддержке для получения ими профессиональной подготовки и образования, которые позволят им зарабатывать себе на жизнь. |
Violence against children living on the street had to be investigated, and children should have access to child-sensitive counselling, complaint and reporting mechanisms to report incidents of violence. |
Надлежит также расследовать случаи проявления насилия в отношении беспризорных детей, а дети должны иметь доступ к ориентированным на них механизмам консультирования, рассмотрения жалоб и представления сообщений о насилии. |
In 2008, UNICEF stated that malnutrition was not a widespread problem for Samoa children, however, anaemia and obesity in school-age children was a growing problem. |
В 2008 году ЮНИСЕФ заявил, что недоедание детей не относится к числу широкораспространенных проблем в Самоа, однако дети школьного возраста все чаще сталкиваются с такими проблемами, как анемия и ожирение. |
However, these letters never referred to their children, which reinforced the impression that the children were, in fact, Australian citizens. |
Однако в таких письмах никогда не упоминались их дети, и это еще больше убедило родителей в том, что их дети действительно являются гражданами Австралии. |
However, it remains concerned that children between the ages of 16 and 18 are incarcerated and that these children are not detained in separate facilities from adults. |
В то же время Комитет по-прежнему обеспокоен тем, что дети в возрасте от 16 до 18 лет могут заключаться под стражу, при этом такие дети не содержатся отдельно от взрослых. |
It also prohibits compulsory HIV testing, requires schools to introduce information on HIV prevention into curriculums, and gives children living with HIV the same rights to education as other children. |
Кроме того, в законопроекте запрещается принудительное взятие анализов на ВИЧ; предусматривается требование о том, чтобы школы включали информацию о профилактике ВИЧ в свои учебные планы; и дети, инфицированные ВИЧ, наделяются такими же правами на образование, как и другие дети. |
According to the findings of these studies, children who work are more likely to have children who will also work and not go to school. |
Согласно выводам этих исследований, у работающих детей выше вероятность того, что их дети также будут работать с раннего возраста и пропускать школу. |
Yet, even beyond such restrictions, security operations in the vicinity of schools, especially in Area C, and attacks by settlers on children travelling to or from school not infrequently resulted in children not attending classes. |
Однако, даже если не брать такие ограничения, операции сил безопасности вблизи школ, особенно в зоне С, и нападения поселенцев на детей, направляющихся в школу или возвращающихся из школы, нередко приводят к тому, что дети не посещают занятия. |
Despite its official policy not to recruit children into its national security forces, it is reported that children continue to be associated with the Transitional Federal Government and its allied militia, including Ahlu Sunna Wal Jama'a, with 40 cases documented in 2010. |
Несмотря на официальную политику, запрещающую вербовку детей в национальные силы безопасности, сообщается о случаях, когда дети поддерживали связи с переходным федеральным правительством и выступающими на его стороне ополченцами, включая группировку «Ас-Сунна Валь-Джамаа», в 2010 году было зарегистрировано 40 подобных случаев. |
It has been difficult to determine the exact numbers of children associated with SPLA, given that the children are subject to the constant movement of SPLA troops throughout southern Sudan. |
Установить точное число детей, используемых в НОАС, сложно, поскольку дети вместе с подразделениями НОАС постоянно перемещаются по всей территории Южного Судана. |
The data on children out of school are largely quantitative, with limited information available on the local factors that result in some children being excluded. |
Данные о детях, не посещающих школу, в значительной степени носят количественный характер, а информация о местных факторах ограничена, в результате чего некоторые дети не учитываются. |
In countries that have abolished school fees, enrolment of children in the lowest quintile has increased dramatically so that poor children are the main beneficiaries of school fee abolition. |
В тех странах, где отменили плату за обучение, посещаемость школы детьми из квинтиля с самыми низкими доходами резко увеличилась; таким образом, самую большую выгоду получили дети из малоимущих семей. |
Kids First Fund helps abused and abandoned children, protects children from abuse, and empowers young adults and families with a positive future. |
Фонд «Дети прежде всего» оказывает помощь детям, подвергавшимся жестокому обращению, а также беспризорным детям; обеспечивает защиту детей от насилия, а также помогает молодежи и молодым семьям формировать позитивное будущее. |