| It is within the family that children first experience solidarity. | Именно в семье дети впервые испытывают чувство солидарности. |
| Through family relationships, children learn crucial lessons in peace, justice and respect for others. | Через семейные отношения дети получают важнейшие уроки мира, справедливости и уважения к другим. |
| It is within the family that children develop self-confidence and learn how to interact and coexist in society. | Именно в семье дети развивают уверенность в своих силах и учатся взаимодействовать и сосуществовать в обществе. |
| Evidence shows that children perform better academically and behaviourally when their parents are involved in their education and daily lives. | Опыт показывает, что дети имеют лучшие оценки в учебе и по поведению, если родители участвуют в их образовании и повседневной жизни. |
| Stunted children become adults who suffer from diabetes, hypertension and cardiovascular disease, conditions that often impede earning capacity and result in lower incomes. | Дети с отставанием в развитии в зрелом возрасте страдают от диабета, высокого артериального давления и сердечно-сосудистых заболеваний - расстройств, которые нередко негативно влияют на их способность зарабатывать себе на жизнь и обусловливают более низкий уровень доходов у этой категории лиц. |
| When storms come or conflict erupts, women and children are dislocated and there is a greater probability of gender-based violence. | Когда случаются бури или вспыхивают конфликты, женщины и дети вынуждены покидать дома, и существует большая вероятность гендерного насилия. |
| The sects' internal education systems do not prepare children to lead a life conducive to harmonious development or social contributions. | Секты разрабатывают свои собственные внутренние системы образования, в рамках которых дети не имеют возможности вести образ жизни, который позволял бы им иметь гармоничное развитие и вносить вклад в жизнь общества. |
| These, legally speaking, non-existent children have no access to education, health-care services, and development programmes. | Эти дети в юридическом плане не существуют, они не имеют доступа к образованию, медицинскому обслуживанию и программам развития. |
| Motherless children are also much less likely to receive complete schooling and adequate nutrition. | Дети без матерей также гораздо реже получают полное школьное образование и адекватное питание. |
| The children of widows are least likely to access education. | Дети вдов имеют наименьшие шансы на доступ к образованию. |
| Migrants in an irregular situation, especially women, children and youth, are vulnerable to exploitation and abuse. | Мигранты, находящиеся на нелегальном положении, особенно женщины, дети и молодые люди, подвержены эксплуатации и надругательствам. |
| Roma children and adults and their communities | Дети и взрослые из числа рома и их общины |
| Eighty-eight per cent of children from broken homes have jobs. | В 88% случаев работают дети из неполных семей. |
| The children participating in these projects have ownership in them from the very start. | В рамках этих проектов дети с самого начала являются активными участниками. |
| Please clarify if children of migrant workers in an irregular situation have access to free primary education and to secondary education. | Просьба разъяснять, имеют ли дети трудящихся-мигрантов без постоянного статуса доступ к бесплатному начальному образованию и среднему образованию. |
| Adults and children with HIV/AIDS have the right to this indemnity. | На это пособие имеют право взрослые и дети, больные ВИЧ/СПИДом. |
| All children up to 18 years benefit from free of charge medical care and treatment. | Все дети до 18 лет пользуются бесплатной медицинской помощью и лечением. |
| While their right to education is guaranteed, these children might have difficulties: | Хотя их право на образование гарантируется, эти дети могут столкнуться с трудностями в его реализации: |
| Refugee children attend secondary and specialized schools and may enter higher education institutions on an equal footing with Tajik citizens. | Дети беженцев обучаются в средних и специальных учебных заведениях и наравне с гражданами Таджикистана могут продолжить образование в ВУЗах. |
| Strategy for early age and pre-school education (2010-2015) with the goal to ensure availability of pre-school education for all children in Montenegro, with a focus on the most vulnerable children (children from poor families, children with handicaps in development and RAE population). | Стратегия развития дошкольного образования (2010 - 2015 годы) с целью охватить дошкольным образованием всех детей Черногории с особым упором на самых уязвимых детей (дети из малообеспеченных семей, дети с нарушениями в развитии и дети из числа РАЕ). |
| Please clarify whether steps are foreseen to ensure that primary education is provided free of charge to children of migrants. | Просьба уточнить, планируется ли принятие мер по обеспечению того, чтобы дети мигрантов получали бесплатное начальное образование. |
| Connected children and women can access life-changing education and information, saving much time and effort. | Соединенные с их помощью дети и женщины могут получить доступ к изменяющему жизнь образованию и информации, сэкономив много времени и усилий. |
| For their studies, education and research, children or other interested peoples cannot buy the relevant tools or pay for internet. | Дети или другие заинтересованные люди для своего обучения, образования и исследований не могут купить надлежащие материалы или заплатить за интернет. |
| All the children of the Republic of Armenia enjoy human and civil rights and freedoms. | Все дети в Республике Армения пользуются правами и свободами человека и гражданина. |
| It is worth to be mentioned that children of socially vulnerable families are also enrolled in general education special boarding institutions. | Следует упомянуть о том, что дети из социально уязвимых семей также обучаются в специальных общеобразовательных школах-интернатах. |