In practice, however, many rural children never even get that far. |
Однако на практике многие сельские дети не заканчивают даже 6 классов. |
Although education is compulsory, some poor children do not attend school because they must work to support their families. |
Хотя образование является для детей обязательным, некоторые дети из бедных семей не посещают школу, поскольку вынуждены работать, чтобы прокормить свои семьи. |
Of the 33 HIV-positive cases diagnosed in 2013, 25 were children infected via vertical transmission. |
Из 33 диагностированных в 2013 году случаев ВИЧ-инфицирования в 25 случаях инфицированными оказались дети, зараженные в результате вертикальной передачи инфекции. |
Under certain conditions, children already born may benefit from the reform. |
Вместе с тем законодательная власть предусматривает, что при определенных условиях возможностями, которые предоставляет эта реформа, могут воспользоваться и уже родившиеся дети. |
As such, all children of the said age should be in school and the attrition level is low. |
Таким образом, все дети указанного возраста должны посещать школу, при этом сохраняются низкие показатели выбывших учащихся. |
These children are currently undergoing a rehabilitation and reintegration programme supported by UNICEF. |
Эти дети участвуют сегодня в программе реабилитации и реинтеграции, осуществляемой при содействии ЮНИСЕФ. |
Women and children continue to suffer extreme violence and hardship during conflict. |
Во время конфликтов женщины и дети по-прежнему терпят крайнее насилие и лишения. |
The children were received and protected by the Rwandan and Ugandan authorities. |
Дети были взяты под попечение и защиту руандийских и угандийских властей. |
Women and children continue to be particularly affected by sectarian violence. |
Женщины и дети по-прежнему особенно сильно страдают от насилия на религиозной почве. |
As is often the case, women and children continue to be the most vulnerable groups. |
Как это часто бывает, в особенно уязвимом положении по-прежнему находятся женщины и дети. |
Mr. Roy stated that children deprived of their liberty were at a high risk of having their rights violated. |
Г-н Рой отметил, что дети, лишенные свободы, подвергаются высокому риску нарушения своих прав. |
Unaccompanied asylum-seeking children between the ages of 15 and 18 years suffered discrimination. |
Несопровождаемые дети - просители убежища в возрасте от 15 до 18 лет подвергаются дискриминации. |
All children in Norway should be protected from serious neglect, mistreatment and abuse, regardless of their background or citizenship. |
В Норвегии все дети должны иметь защиту в случае серьезного игнорирования их потребностей, неправомерного обращения и надругательства независимо от их происхождения или гражданства. |
Despite progress, it was concerned about the many Roma children outside education. |
Несмотря на достигнутый прогресс, она обеспокоена тем, что многие дети из числа рома не охвачены системой образования. |
However, children were still reportedly exploited. |
Однако сообщается, что дети продолжают подвергаться эксплуатации. |
Women, girls, the elderly and children are also at risk of domestic violence. |
Женщины, девушки, престарелые и дети также подвергаются риску насилия в семье. |
In both instances, most hostages were women and children. |
В обоих случаях большинство заложников составляли женщины и дети. |
One armed group fighter stated that children caught performing reconnaissance for Government forces would be detained indefinitely as a security measure. |
Один из боевиков вооруженной группы заявил, что дети, пойманные при ведении разведки для правительственных войск, задерживаются на неопределенный срок в качестве меры безопасности. |
Once children take on combat roles, they are "generally seen as adults". |
После того как дети начали выполнять боевые задачи, они уже "обычно рассматриваются как взрослые". |
At the camps, the children recruited received weapons training and religious education. |
В лагерях завербованные дети учатся владеть оружием и получают религиозное образование. |
Indigenous women, children and youth and persons with disabilities face discrimination on multiple grounds, which often puts them in a particularly disadvantaged situation. |
Женщины, дети, молодежь и инвалиды из числа коренных народов сталкиваются с дискриминацией по множеству признаков, что зачастую ставит их в особо уязвимое положение. |
Although the available data is limited, several studies show that indigenous children and youth are disproportionately represented in criminal justice systems. |
Несмотря на ограниченность имеющихся данных, ряд исследований показывает, что дети и молодежь из числа коренных народов в непропорционально высокой степени представлены в системе уголовного правосудия. |
There are more than 230,000 registered internally displaced persons from eastern Ukraine, the majority of whom are women and children. |
На данный момент зарегистрировано более 230000 внутренне перемещенных лиц из восточной Украины, большинство из которых составляют женщины и дети. |
Almost all children had access to pre-kindergarten education, and access to primary and secondary education was universal. |
Почти все дети имеют доступ к дошкольному образованию, а охват начального и среднего образования является всеобщим. |
The children of immigrants enjoyed the same rights to secondary, technical and tertiary education as Kazakh citizens. |
Дети иммигрантов пользуются такими же правами на среднее, техническое и высшее образование, как и граждане Казахстана. |