An unmarried woman civil servant may claim family benefits only if she has custody of the children. |
Незамужняя женщина - государственный служащий может получать семейное пособие только в том случае, если она осуществляет опеку над ребенком. |
The State helps children to obtain information from a variety of sources. |
Государство способствует получению ребенком информации и материалов из различных источников. |
Today, my holdfast looks like it was built by drunk children. |
А сейчас моя крепость выглядит так, как будто была построена пьяным ребенком. |
They may be seeing their children once in a while, but... |
Наверное, он иногда видится со своим ребенком... |
So I decided I didn't want to be children anymore. |
Поэтому я решила, что я не хочу больше быть ребенком. |
This can go on for extended periods of time, forcing parents to choose between their children. |
Это может продолжаться длительное время, т.е. родителям приходится делать выбор между одним ребенком и другим. |
As they are socialized, children learn the cultural roles determined by tradition. |
Культурные роли, определенные традицией, усваиваются ребенком в процессе социализации. |
Employees caring for children are entitled, upon written application, to partially paid social leave in one or several instalments. |
Работник, ухаживающий за ребенком, на основании письменного заявления может использовать право на частично оплачиваемый социальный отпуск полностью или частями. |
The Act treats FGM as an assault on children and is punishable by law. |
В соответствии с Законом калечащие операции квалифицируются как жестокое обращение с ребенком и являются уголовно наказуемыми. |
It's like they were all written by children. |
Похоже, они все написаны ребенком. |
They murdered women and children in Lawrence Kansas. |
Они убили женщину с ребенком в Лоуренсе, штат Канзас |
Lyla and Sara won't be the only women and children who die. |
Лайла и Сара не будут единственными женщиной и ребенком, кто умрет. |
There's nothing so bad as parting with one's children. |
Ничего более печального не может быть чем расставание со своим ребенком. |
Custody of children would be decided by the municipal authority only if the parents were unable to reach agreement. |
Вопрос о попечении над ребенком рассматривается муниципальным органом лишь в том случае, если родители не в состоянии прийти к согласию. |
Establishing good relationships with children involves playing with, listening to and supporting them, as well as keeping promises. |
Для установления нормальных отношений с ребенком с ним нужно играть, слушать, что он говорит, и поддерживать его, а также выполнять свои обещания. |
Working women are entitled to partially paid leave to care for children until they reach the age of three. |
Работающим женщинам предоставляется частично оплачиваемый отпуск по уходу за ребенком до достижения им трехлетнего возраста. |
The procedure for acquisition or change of the citizenship of children is set out in paragraph 69 of the initial report. |
Порядок приобретения и изменения ребенком гражданства отражены в пункте 69 первоначального доклада. |
The free expression by children of their views is also guaranteed by the Marriage and Family Code. |
Свободное выражение ребенком своих взглядов законодательно закреплено также Кодексом о браке и семье. |
At the medical level, the care of children is measured by the following indicators: weight of the child; vaccination; and growth. |
В медицинском плане уход за ребенком оценивается по следующим показателям: вес ребенка, вакцинация и рост. |
It is the woman who takes responsibility for conception and for the subsequent upbringing of children. |
Именно женщина несет бремя вынашивания плода, а затем ухода за ребенком. |
Reduced hours may also be taken to care for dependent spouses, parents or children. |
Рабочая неделя может быть также сокращена для целей ухода за находящимся на иждивении супругом, родителем или ребенком. |
Traditionally, it is believed that it is the mother's responsibility to nurture her children. |
Традиционно считается, что обязанность по уходу за ребенком лежит на его матери. |
Virtually all health service establishments have introduced programmes for enabling mothers to accompany their children in hospital. |
Практически все медицинские учреждения страны ввели правила, допускающие нахождение в больнице матери вместе с ребенком. |
The human rights that the international community has recognized for children cover a very broad range of issues. |
Права человека, признаваемые за ребенком международным сообществом, охватывают широкий круг вопросов. |
The procedure for the acquisition of Ukrainian nationality by children is fully consistent with the Universal Declaration of Human Rights. |
Порядок получения гражданства ребенком, который не был гражданином Украины, целиком соответствует положениям Всеобщей декларации прав человека. |