Английский - русский
Перевод слова Children
Вариант перевода Ребенком

Примеры в контексте "Children - Ребенком"

Примеры: Children - Ребенком
An unmarried woman civil servant may claim family benefits only if she has custody of the children. Незамужняя женщина - государственный служащий может получать семейное пособие только в том случае, если она осуществляет опеку над ребенком.
The State helps children to obtain information from a variety of sources. Государство способствует получению ребенком информации и материалов из различных источников.
Today, my holdfast looks like it was built by drunk children. А сейчас моя крепость выглядит так, как будто была построена пьяным ребенком.
They may be seeing their children once in a while, but... Наверное, он иногда видится со своим ребенком...
So I decided I didn't want to be children anymore. Поэтому я решила, что я не хочу больше быть ребенком.
This can go on for extended periods of time, forcing parents to choose between their children. Это может продолжаться длительное время, т.е. родителям приходится делать выбор между одним ребенком и другим.
As they are socialized, children learn the cultural roles determined by tradition. Культурные роли, определенные традицией, усваиваются ребенком в процессе социализации.
Employees caring for children are entitled, upon written application, to partially paid social leave in one or several instalments. Работник, ухаживающий за ребенком, на основании письменного заявления может использовать право на частично оплачиваемый социальный отпуск полностью или частями.
The Act treats FGM as an assault on children and is punishable by law. В соответствии с Законом калечащие операции квалифицируются как жестокое обращение с ребенком и являются уголовно наказуемыми.
It's like they were all written by children. Похоже, они все написаны ребенком.
They murdered women and children in Lawrence Kansas. Они убили женщину с ребенком в Лоуренсе, штат Канзас
Lyla and Sara won't be the only women and children who die. Лайла и Сара не будут единственными женщиной и ребенком, кто умрет.
There's nothing so bad as parting with one's children. Ничего более печального не может быть чем расставание со своим ребенком.
Custody of children would be decided by the municipal authority only if the parents were unable to reach agreement. Вопрос о попечении над ребенком рассматривается муниципальным органом лишь в том случае, если родители не в состоянии прийти к согласию.
Establishing good relationships with children involves playing with, listening to and supporting them, as well as keeping promises. Для установления нормальных отношений с ребенком с ним нужно играть, слушать, что он говорит, и поддерживать его, а также выполнять свои обещания.
Working women are entitled to partially paid leave to care for children until they reach the age of three. Работающим женщинам предоставляется частично оплачиваемый отпуск по уходу за ребенком до достижения им трехлетнего возраста.
The procedure for acquisition or change of the citizenship of children is set out in paragraph 69 of the initial report. Порядок приобретения и изменения ребенком гражданства отражены в пункте 69 первоначального доклада.
The free expression by children of their views is also guaranteed by the Marriage and Family Code. Свободное выражение ребенком своих взглядов законодательно закреплено также Кодексом о браке и семье.
At the medical level, the care of children is measured by the following indicators: weight of the child; vaccination; and growth. В медицинском плане уход за ребенком оценивается по следующим показателям: вес ребенка, вакцинация и рост.
It is the woman who takes responsibility for conception and for the subsequent upbringing of children. Именно женщина несет бремя вынашивания плода, а затем ухода за ребенком.
Reduced hours may also be taken to care for dependent spouses, parents or children. Рабочая неделя может быть также сокращена для целей ухода за находящимся на иждивении супругом, родителем или ребенком.
Traditionally, it is believed that it is the mother's responsibility to nurture her children. Традиционно считается, что обязанность по уходу за ребенком лежит на его матери.
Virtually all health service establishments have introduced programmes for enabling mothers to accompany their children in hospital. Практически все медицинские учреждения страны ввели правила, допускающие нахождение в больнице матери вместе с ребенком.
The human rights that the international community has recognized for children cover a very broad range of issues. Права человека, признаваемые за ребенком международным сообществом, охватывают широкий круг вопросов.
The procedure for the acquisition of Ukrainian nationality by children is fully consistent with the Universal Declaration of Human Rights. Порядок получения гражданства ребенком, который не был гражданином Украины, целиком соответствует положениям Всеобщей декларации прав человека.