| An unmarried woman civil servant may claim family benefits only if she has custody of the children. | Незамужняя женщина - государственный служащий может получать семейное пособие только в том случае, если она осуществляет опеку над ребенком. |
| The State helps children to obtain information from a variety of sources. | Государство способствует получению ребенком информации и материалов из различных источников. |
| Today, my holdfast looks like it was built by drunk children. | А сейчас моя крепость выглядит так, как будто была построена пьяным ребенком. |
| They may be seeing their children once in a while, but... | Наверное, он иногда видится со своим ребенком... |
| So I decided I didn't want to be children anymore. | Поэтому я решила, что я не хочу больше быть ребенком. |
| This can go on for extended periods of time, forcing parents to choose between their children. | Это может продолжаться длительное время, т.е. родителям приходится делать выбор между одним ребенком и другим. |
| As they are socialized, children learn the cultural roles determined by tradition. | Культурные роли, определенные традицией, усваиваются ребенком в процессе социализации. |
| Employees caring for children are entitled, upon written application, to partially paid social leave in one or several instalments. | Работник, ухаживающий за ребенком, на основании письменного заявления может использовать право на частично оплачиваемый социальный отпуск полностью или частями. |
| The Act treats FGM as an assault on children and is punishable by law. | В соответствии с Законом калечащие операции квалифицируются как жестокое обращение с ребенком и являются уголовно наказуемыми. |
| It's like they were all written by children. | Похоже, они все написаны ребенком. |
| They murdered women and children in Lawrence Kansas. | Они убили женщину с ребенком в Лоуренсе, штат Канзас |
| Lyla and Sara won't be the only women and children who die. | Лайла и Сара не будут единственными женщиной и ребенком, кто умрет. |
| There's nothing so bad as parting with one's children. | Ничего более печального не может быть чем расставание со своим ребенком. |
| Custody of children would be decided by the municipal authority only if the parents were unable to reach agreement. | Вопрос о попечении над ребенком рассматривается муниципальным органом лишь в том случае, если родители не в состоянии прийти к согласию. |
| Establishing good relationships with children involves playing with, listening to and supporting them, as well as keeping promises. | Для установления нормальных отношений с ребенком с ним нужно играть, слушать, что он говорит, и поддерживать его, а также выполнять свои обещания. |
| Working women are entitled to partially paid leave to care for children until they reach the age of three. | Работающим женщинам предоставляется частично оплачиваемый отпуск по уходу за ребенком до достижения им трехлетнего возраста. |
| The procedure for acquisition or change of the citizenship of children is set out in paragraph 69 of the initial report. | Порядок приобретения и изменения ребенком гражданства отражены в пункте 69 первоначального доклада. |
| The free expression by children of their views is also guaranteed by the Marriage and Family Code. | Свободное выражение ребенком своих взглядов законодательно закреплено также Кодексом о браке и семье. |
| At the medical level, the care of children is measured by the following indicators: weight of the child; vaccination; and growth. | В медицинском плане уход за ребенком оценивается по следующим показателям: вес ребенка, вакцинация и рост. |
| It is the woman who takes responsibility for conception and for the subsequent upbringing of children. | Именно женщина несет бремя вынашивания плода, а затем ухода за ребенком. |
| Reduced hours may also be taken to care for dependent spouses, parents or children. | Рабочая неделя может быть также сокращена для целей ухода за находящимся на иждивении супругом, родителем или ребенком. |
| Traditionally, it is believed that it is the mother's responsibility to nurture her children. | Традиционно считается, что обязанность по уходу за ребенком лежит на его матери. |
| Virtually all health service establishments have introduced programmes for enabling mothers to accompany their children in hospital. | Практически все медицинские учреждения страны ввели правила, допускающие нахождение в больнице матери вместе с ребенком. |
| The human rights that the international community has recognized for children cover a very broad range of issues. | Права человека, признаваемые за ребенком международным сообществом, охватывают широкий круг вопросов. |
| The procedure for the acquisition of Ukrainian nationality by children is fully consistent with the Universal Declaration of Human Rights. | Порядок получения гражданства ребенком, который не был гражданином Украины, целиком соответствует положениям Всеобщей декларации прав человека. |