| In certain states SPLA continues to use children in military activities even after these children have been formally identified for release and family reunification. | В некоторых штатах НОАС продолжает использовать детей в военной деятельности даже после того, как эти дети официально идентифицируются в целях их освобождения и воссоединения с семьей. |
| The term used with reference to children with special needs is "children with developmental disabilities". | В отношении детей со специальными потребностями используется термин "дети с ограниченными возможностями в развитии". |
| Furthermore, JS1 noted that Roma children were also overrepresented in schools for children with mental disabilities due to discrimination. | Кроме того, в СП1 отмечено, что дети из числа рома также в несоразмерной степени представлены в школах для умственно неполноценных детей по причине дискриминации. |
| An increasing number of testimonies by children and their families pointed to gross violations of the rights of children during interrogation. | Все большее число показаний, которые дают дети и их семьи, свидетельствует о грубых нарушениях прав детей во время допроса. |
| Migrant children were also more likely than other children to live in overcrowded housing, which had a negative impact on their development. | Дети-мигранты чаще, чем другие дети, проживают в перенаселенных жилищах, что отрицательно влияет на их развитие. |
| Some children on the street were stateless, refugees, internally displaced or children of illegal immigrants. | Некоторые беспризорные дети являются апатридами, беженцами, внутренне перемещенными лицами или детьми незаконных иммигрантов. |
| The armed group confirmed that while they do not actively recruit children, children may be associated with them. | Вооруженная группа подтвердила, что не занимается активной вербовкой детей, но дети могут быть связаны с ее членами. |
| In these conditions, mortality rates for mothers and children are extremely high, and young children are especially vulnerable to disease. | В подобных условиях показатели смертности матерей и детей являются исключительно высокими, а маленькие дети особенно уязвимы для болезней. |
| Orphans, disabled children and children from large families have a right to free education in art schools. | Дети-сироты, дети-инвалиды и дети из многодетных семей имеют право бесплатно учиться в школах эстетического воспитания. |
| There are still children in Ukraine who live on the street, homeless children. | В Украине все еще существует часть детей, которые живут на улице - это беспризорные дети. |
| Roma children learn together with children of other ethnic groups. | Ромские дети учатся вместе с детьми других национальностей. |
| Refugee children in Yemen enjoy the right to education, just as Yemeni children do. | Дети-беженцы в Йемене пользуются таким же правом на образование, как и дети йеменских граждан. |
| CRC was concerned that refugee children and children living in orphanages may be particularly at risk. | КПР выразил озабоченность в связи с тем, что дети-беженцы и дети, живущие в детских домах, могут быть особенно подвержены риску. |
| Refugee children enjoyed the same rights as Ecuadorian children, including protection against trafficking, people smuggling, exploitation and child labour. | Дети-беженцы пользуются теми же правами, что и дети - граждане Эквадора, в том числе правом на защиту от торговли людьми, незаконного провоза людей, эксплуатации и детского труда. |
| Homeless children and lone children previously enjoyed a lesser degree of protection. | Раньше бездомные и бессемейные дети пользовались меньшей степенью защиты. |
| Indigenous children were more likely to suffer multiple forms of discrimination and were in greater need of protection than other children. | Дети из числа коренного населения гораздо чаще страдают от различных форм дискриминации и нуждаются в большей защите, чем другие дети. |
| Older children and adolescents are more likely to work than younger children. | Больше вероятность того, что трудятся дети более старшего возраста и подростки, чем дети младших возрастов. |
| All children, including displaced children, should be able to enjoy the long-term benefits of education. | Все дети, в том числе дети из числа перемещенных лиц, должны иметь возможность пользоваться долгосрочными благами образования. |
| Orphans, abandoned children and refugee children faced obstacles in accessing legal documentation necessary to obtain related services. | Сироты, брошенные дети и дети-беженцы сталкиваются с трудностями в получении юридических документов, необходимых для получения соответствующих услуг. |
| Roma children were put in segregated schools or sent to special schools for children with mental disabilities. | Цыганские дети помещаются в особые школы или направляются в специальные школы для умственно отсталых детей. |
| CRC noted the high number of children living in poverty, noting the significant higher rate among children from immigrant backgrounds. | КПР отметил, что многие дети живут в бедности, обратив внимание на значительно более высокую долю среди них детей иммигрантов. |
| (b) Non-discrimination: children in street situations have the right to be treated as all other children. | Ь) Недискриминация: уличные дети имеют право на равное со всеми другими детьми обращение. |
| That agenda identified Roma children as a vulnerable group of children in the European Union and beyond. | В данной повестке дня дети из числа рома признаны уязвимой группой детей в Европейском союзе и за его пределами. |
| These children were often stigmatized by their caretakers and other children, possibly adding another layer of trauma. | Эти дети часто игнорировались их опекунами и другими детьми, что могло только усилить уже причиненные им психологические травмы. |
| My dear friends the children, together we can build a world fit for children. | Мои дорогие друзья, дети, вместе мы сможем построить мир, пригодный для жизни детей. |