| The Committee is further concerned at the fact that street children are perceived as delinquents and criminals. | Комитет далее выражает озабоченность по поводу того, что безнадзорные дети рассматриваются как правонарушители и преступники. |
| However, the Committee remains concerned that many children and teenagers are involved in drug abuse. | Вместе с тем Комитет по-прежнему обеспокоен тем, что многие дети и подростки являются наркоманами. |
| It notes with concern that due to the poor living conditions in camps children suffer from acute health problems. | Он с озабоченностью отмечает, что вследствие плохих условий жизни в лагерях дети имеют серьезные проблемы со здоровьем. |
| It further notes that these children often lack documentation, which excludes them from health, education and social services. | Он отмечает далее, что эти дети часто не имеют документов, что лишает их доступа к медицинским, образовательным и социальным услугам. |
| In particular, the Committee regrets the violence to which these children are subjected by the police and others. | Комитет выражает особое сожаление по поводу насилия, которому подвергаются дети со стороны полиции и других лиц. |
| The children are forced to earn their living by working in markets. | Дети вынуждены работать на рынке, чтобы заработать на жизнь. |
| According to disturbing reports from NGOs, children were sometimes also detained with adults, a practice which ran counter to international law. | Согласно сообщениям НПО, которые вызывают большую тревогу, дети иногда также содержатся вместе со взрослыми, что противоречит нормам международного права. |
| She understood that concerns had been expressed about the detention of children with adults. | Она понимает, что было выражено беспокойство по поводу того, что дети содержатся под стражей вместе со взрослыми. |
| The authorities had long been aware of the situation and respected international organizations had prepared reports publicizing the risks, particularly for children. | Власти на протяжении долгого времени были осведомлены о данной ситуации, а соответствующие международные организации подготовили доклады, говорящие об опасности, которой в первую очередь подвергаются дети. |
| The language barrier was also a frequent obstacle, since many Roma children did not speak Albanian. | Языковый барьер также зачастую служит препятствием, поскольку многие дети рома не говорят на албанском языке. |
| Very few Roma children participated in pre-school education. | Очень немногие дети рома охвачены дошкольным обучением. |
| There had been approximately 10 cases of organized begging involving children who were systematically subjected to mistreatment. | Имеется лишь около десятка случаев, когда было установлено, что попрошайничество носило организованный характер и дети систематически подвергались жестокому обращению. |
| Adult children shall be obligated to care for their parents and to render them assistance. | Взрослые дети обязаны заботиться о своих родителях и помогать им. |
| Section 76: All children of school age shall be entitled to free instruction in the elementary schools. | Параграф 76: Все дети, подлежащие обязательному обучению, имеют право на бесплатное образование в начальных школах. |
| However, today some children of school age cannot fulfill their right to compulsory secondary education due to some objective causes. | Вместе с тем в настоящее время некоторые дети школьного возраста не могут осуществлять свое право на обязательное среднее образование в силу ряда объективных причин. |
| There are children and adolescents who carry out work considered hazardous, and under conditions of exploitation. | Некоторые дети и подростки выполняют работы, которые считаются опасными, и подвергаются эксплуатации. |
| Violence affected children everywhere, regardless of race, class or culture. | Дети подвергаются насилию везде, независимо от расы, класса или культуры. |
| In that regard, the Sudan held an annual event at which children expressed their views on issues and concerns. | В рамках этого Судан проводит ежегодное мероприятие, на котором дети выражают свои взгляды на вопросы и проблемы. |
| In that regard, children were often left alone in hospitals without their parents for several hours. | По этой причине многие дети в течение нескольких часов оставались в больницах одни, без родительского присмотра. |
| As one of the most vulnerable groups in society, Nepalese children had suffered most from the violence and conflict of recent years. | Непальские дети, которые являются одной из самых незащищенных групп общества, в последние годы в наибольшей степени страдали от насилия и конфликтов. |
| The economic and social environment in which children and adolescents grew up must not be ignored. | Нельзя упускать из виду и ту экономическую и социальную среду, в которой формируются дети и подростки. |
| Situations in which children were particularly vulnerable should be given continued special attention by the international community. | Ситуации, в которых дети оказываются особенно уязвимыми, должны постоянно находиться в поле зрения международного сообщества. |
| However, children needed also to be made aware that rights went hand-in-hand with responsibilities. | Вместе с тем дети должны также знать, что помимо прав у них имеются еще и обязанности. |
| Ethiopia had begun taking concrete measures, including the implementation of a national plan of action that included children as stakeholders. | Эфиопия начала принимать конкретные меры, в частности по осуществлению национального плана действий, главным объектом которых являются дети. |
| Many other children had been wounded or permanently disabled and thousands were living in unsanitary refugee camps. | Многие другие дети были ранены или получили постоянные увечья, а тысячи других проживают в антисанитарных условиях в лагерях беженцев. |