| Women and children, too, are also among the most vulnerable. | К числу наиболее уязвимых лиц также относятся женщины и дети. |
| The Government had stated that children would no longer be held in immigration detention centres under any circumstances. | Правительство заявило о том, что впредь дети ни при каких обстоятельствах не будут больше содержаться в центрах задержания на иммиграционных основаниях. |
| If so, the spouse and children would get nothing and have to rely on in-laws. | Если это так, то в этом случае супруга и дети ничего не получают и вынуждены полагаться на родственников. |
| These are mainly children from large families. | В основном это дети из многодетных семей. |
| This comes with some likelihood of a subsequent accident, especially if children find the round. | А это сопряжено с известной вероятностью последующего несчастного случая, особенно если патрон найдут дети. |
| Roma children were integrated in regular schools. | Цыганские дети обучаются в обычных школах. |
| In addition, ethnic minority children could study their native language in some Kazakh schools. | Кроме того, в некоторых казахских школах дети из числа этнических меньшинств могут изучать свой родной язык. |
| As many Council members have noticed, children and women are particularly in need of protection. | Как отмечали многие из членов Совета, дети и женщины особенно нуждаются в защите. |
| Refugees have received medical care on a par with Kosovo residents and refugee children attend local schools. | Беженцы получают медицинскую помощь наравне с жителями Косово, а дети из числа беженцев посещают местные школы. |
| In locations in many parts of the Democratic Republic of the Congo, children continue to serve in active combat positions and suffer forced recruitment. | Во многих районах Демократической Республики Конго дети по-прежнему проходят строевую службу и подвергаются насильственной вербовке. |
| The campaign should be multifaceted and adapted to the needs of specific groups, such as victims, ex-combatants and children. | Эта кампания должна носить многогранный характер и учитывать потребности особых групп населения, таких, как потерпевшие, бывшие комбатанты и дети. |
| Women and children, the elderly and the sick have been attacked and methodically driven from their homes. | Женщины и дети, престарелые и больные становятся объектами нападений и методически изгоняются из своих домов. |
| About one billion injections are given to women and children each year through national immunization programmes. | Ежегодно в рамках национальных программ иммунизации женщины и дети получают около 1 млрд. инъекций. |
| Well nourished children perform better in school, grow into healthy adults and have longer life expectancy. | Хорошо питающиеся дети лучше учатся в школе, вырастают здоровыми и, следует ожидать, будут дольше жить. |
| It can help restore a sense of stability in situations in which children are likely to be traumatized. | Оно может помочь восстановлению ощущения стабильности в ситуациях, когда дети, скорее всего, травмированы. |
| The decade has seen rising emphasis on defining and measuring what it is that children should be learning. | За десятилетие произошло усиление акцента на определение и измерение того, какие знания должны приобрести дети. |
| The fact that even children have been injured proved once more the unacceptable consequences of such action. | Тот факт, что в результате нападения пострадали даже дети, вновь свидетельствует о неприемлемых последствиях подобных акций. |
| Hunger also causes children to do poorly at school, thereby damaging their future economic prospects. | По причине голода дети также плохо успевают в школе, что подрывает их экономические перспективы в будущем. |
| During the blaze, 41 men, women and children were burned alive. | Во время пожара заживо сгорел 41 деревенский житель (мужчины, женщины и дети). |
| In more than 80 countries children are at risk from landmines and unexploded ordnance, particularly when fleeing conflict or when returning. | В более чем 80 странах дети сталкиваются с опасностью, порождаемой наземными минами и неразорвавшимися боеприпасами, особенно когда они спасаются от конфликтов или возвращаются в родные места. |
| Many children have known nothing but war and thus suffer from severe psychosocial trauma. | Многие дети выросли в условиях войны и поэтому страдают от серьезных психосоциальных травм. |
| The IDF spokesman, however, said that the children suffered from shock. | Тем не менее представитель ИДФ заявил о том, что дети пострадали в результате шока. |
| As part of effective case management, all sick children are examined for danger signs and appropriate treatment is diagnosed accordingly. | В рамках такого эффективного подхода все больные дети проверяются на наличие опасных признаков и в зависимости от этого ставится диагноз надлежащего лечения. |
| This forms part of wider efforts to create a school environment in which children are both able and enabled to learn. | Эта инициатива является частью более широких усилий по созданию таких условий в школах, в которых дети могут и имеют возможность обучаться. |
| In the armed conflicts of recent years, children have been targets and perpetrators of violence. | В ходе вооруженных конфликтов недавних лет дети становились и мишенью и источником насилия. |