Mechanisms through which children in closed institutions can file a complaint regarding their treatment are of utmost importance to these children. |
Механизмы, с помощью которых дети, находящиеся в закрытых учреждениях, могут подать жалобу на обращение с ними, имеют огромное значение. |
Mentally retarded children are taught using a special occupational therapy programme, which provides vocational training for mentally retarded children. |
Дети с нарушением интеллекта обучаются по специальной профессионально-трудовой программе, которая предусматривает профессиональную подготовку умственно отсталых детей. |
Insecure children, particularly avoidant children, are especially vulnerable to family risk. |
Незащищенные дети, а именно с избегающим типом, особенно подвержены риску в семье. |
Cambodian, Chinese and Lao children and children from Myanmar are trafficked into neighbouring Thailand for exploitation of their labour. |
Дети из Лаоса, Камбоджи, Китая и Мьянмы незаконно ввозятся в соседний Таиланд для эксплуатации в качестве рабочей силы. |
The adults behave more naturally, and the children play more readily with other children. |
Поведение взрослых становится более естественным, и дети начинают более охотно играть с другими детьми. |
Orphans, abandoned children or children coming from problematic families may instead be fostered. |
Сироты, брошенные дети или дети из проблемных семей вместо этого могут быть отданы на воспитание. |
Yet these children are also trying to behave like normal children playing football. |
Вместе с тем эти дети пытаются вести себя как нормальные дети, играющие в футбол. |
Many children became street children, spending most of their time on the streets and earning money mainly through begging and stealing. |
Многие дети стали бездомными, проводя большую часть времени на улице и зарабатывая деньги главным образом путем попрошайничества и воровства. |
It will focus on internally displaced children and the reintegration of children attached to militias. |
Его целевой группой станут дети, перемещенные внутри страны, и при этом он будет заниматься реинтеграцией детей, связанных с "милициями". |
The Committee is also concerned that many children are still not registered, particularly immigrant children and those living in remote rural communities. |
Комитет также озабочен тем, что многие дети все еще не зарегистрированы, особенно дети-иммигранты и те, кто проживают в отдаленных сельских общинах. |
Sudanese children participated, and often distinguished themselves, in international forums for children. |
Суданские дети принимают участие - и зачастую с большим успехом - в международных форумах для детей. |
To children with special needs, special education is offered in separate institutions while physically handicapped children are channelled into normal schools. |
Для детей с особыми потребностями существуют отдельные специальные учебные заведения, а дети с физическими недостатками направляются в обычные школы. |
Women and children were trapped in centres where children were being immunized. |
Женщины и дети были блокированы в центрах, где проводилась иммунизация детей. |
At other times the children are left with grandparents or other relatives because the parents prefer a more traditional environment for the children. |
В других случаях дети остаются с дедушками и бабушками или другими родственниками, поскольку родители отдают предпочтение более традиционным условиям воспитания детей. |
Over half of the internally displaced persons today are children, and the proportion of refugee children is equally high. |
Более половины внутренних перемещенных лиц составляют сегодня дети, и показатель детей-беженцев в равной мере высок. |
The ethnic Macedonian children became more favourable towards others and the self-image of the Roma children improved. |
Македонские дети стали более благожелательно относиться к другим, улучшилось представление о себе у детей из числа рома. |
Consequently, Nigerian children lacked access to the same quality education enjoyed by children from developed countries. |
В силу этого нигерийские дети не имеют доступа к качественному образованию, которое получают их сверстники в развитых странах. |
The Committee recognizes that, because of their cultural specificities, indigenous children face different challenges than other groups of children. |
Комитет признает, что в силу своей культурной самобытности дети из числа коренных народов сталкиваются с большим числом различных проблем, чем другие группы детей. |
Conflict also harms children emotionally and mentally, and children affected by conflict need special care and attention. |
Конфликты также наносят эмоциональный и психологический ущерб детям, и дети, пострадавшие от конфликтов, нуждаются в особом уходе и внимании. |
Refugee children are just children - youngsters, with their dreams. |
Дети-беженцы - это обычные дети и подростки со своими мечтами. |
Our children could therefore not join the other children of the world in their activities. |
Поэтому наши дети не смогли принять участие в проводимых мероприятиях вместе с другими детьми мира. |
Adopted children have the same personal and property rights as the natural children of the adoptive parent. |
Усыновленные дети приравниваются во всех личных и имущественных правах к родным детям усыновителя. |
Such children, although living with extended family members, may face risks similar to those encountered by unaccompanied refugee children. |
Такие дети, хотя и живут со своими ближайшими родственниками, могут сталкиваться с опасностью, аналогичной той, с которой сталкиваются несопровождаемые дети-беженцы. |
Migrant children enjoyed the same protection from forced labour as Thai children. |
Дети-мигранты пользуются такой же защитой от применения принудительного труда, что и таиландские дети. |
Exposure of children to violence and exploitation of children as domestic indentured servants has been widespread. |
Повсеместно дети подвержены насилию и эксплуатации в качестве домашней прислуги. |