Примеры в контексте "Children - Дети"

Примеры: Children - Дети
She also wished to know whether the original citizenship of children put up for adoption was recorded or whether such children were essentially non-citizens. Она хотела бы также знать, регистрируется ли изначальное гражданство усыновляемых/удочеряемых детей либо такие дети являются, по существу, негражданами.
Data on violence against children are not available, but anecdotal evidence shows that many children experience violence in their daily lives. Какие-либо данные о насилии в отношении детей отсутствуют, однако имеются сведения, указывающие на то, что многие дети сталкиваются с насилием в их повседневной жизни.
It also stipulated that children should be detained only as a last resort, and encouraged the authorities to divert cases involving children from the main justice system. В нем также предусматривается, что дети могут подвергаться задержанию только лишь в качестве крайней меры, а властям рекомендуется рассматривать дела, касающиеся детей, вне рамок основной судебной системы.
Exposure to chronic and prolonged violence undoubtedly produces negative psychosocial outcomes in children and has contributed to the deterioration of the social structures on which children depend. Систематическая и затяжная подверженность насилию, безусловно, вызывает у детей негативную психосоциальную реакцию и ведет к ухудшению социальных структур, от которых зависят дети.
A smaller percentage of the children come from families living in extreme poverty, who give up their children for economic reasons. Другие дети, составляющие меньшую процентную долю, остаются в семьях, живущих в условиях крайней нищеты, которые отказываются от своих детей в силу экономических причин.
As a result of their low educational level Gypsy children did not have the same opportunities as other Spanish children and subsequently had problems finding employment. Как следствие низкого уровня их образования, дети цыган лишены тех возможностей, которые имеются у других детей в Испании, и поэтому у них возникают проблемы с поиском работы.
This event promotes books for children written in French and is attended by publishers as well as parents and children. Это мероприятие проводится с целью рекламы детских книг на французском языке, и в нем участвуют издатели, родители и дети.
The calls for assistance for children usually come from the mother as children themselves rarely know how to complain. Просьба об оказании помощи ребенку обычно исходит от матерей, поскольку сами дети, как правило, не знают, как подать жалобу.
Replying to the representative of the Sudan, he said that trafficking in children was unacceptable regardless of whether the children belonged to internally displaced families. Отвечая представителю Судана, оратор говорит, что незаконная торговля детьми недопустима, независимо от того, что эти дети принадлежат к внутренне перемещенным семьям.
Although some children had benefited, too many children still faced discrimination on the basis of gender, race, and ethnic and national origin. Хотя положение некоторых детей улучшилось, слишком многие дети продолжают подвергаться дискриминации по признаку пола, расы и этнического и национального происхождения.
In one case, children were caught stealing items for three adults - one Guatemalan and two Salvadorans, who paid the children with drugs. В одном случае дети были задержаны при попытке украсть товары для трех взрослых - одного гватемальца и двух сальвадорцев, которые расплачивались с детьми наркотиками.
Some activities target vulnerable groups, such as orphans, demobilized child soldiers, children not going to school and children belonging to ethnic minorities. Некоторые из мероприятий осуществляются в интересах уязвимых групп, таких, как сироты, демобилизованные дети-солдаты, дети, не посещающие школу, и дети-представители национальных меньшинств.
Research that charts the progress of the children in primary school demonstrates greater academic participation and achievement than among children not participating in the programme. Исследования показывают, что при обучении этих детей в начальной школе они добиваются более высоких результатов в плане участия и обучения, чем дети, не охваченные программой.
Institutionalized children will start to be integrated into society as children are increasingly placed in family types of care or in smaller institutions linked to communities. Дети, находящиеся в таких учреждениях, будут реинтегрироваться в общество путем все более широкого использования практики передачи детей в заведения семейного типа или в небольшие учреждения, связанные с общинами.
Natural children are entitled to equal treatment as legitimate children with respect to family allowances, scholarships or other economic aid to students. Внебрачные дети имеют право на равное обращение наравне с законными детьми в отношении семейных пособий, стипендий или других видов экономической помощи учащимся.
As a result, legitimate children and children born out of wedlock have the same rights. Следовательно, законные дети и дети, рожденные вне брака, имеют одни и те же права.
It has also led to many children being orphaned, and children who are HIV-positive are susceptible to other diseases. Он также приводит к тому, что дети становятся сиротами, а ВИЧ-инфицированные дети более подвержены другим заболеваниям.
Roma children, as all other children, are included in the free of charge immunization. Дети рома, как и все другие дети, проходят бесплатную вакцинацию.
Mr. PETER asked what measures the Government was taking to ensure that Roma children attained the same level of education as other children. Г-н ПЕТЕР спрашивает, какие меры принимает правительство, чтобы дети рома получали образование такого же уровня, как и другие дети.
Obtain for the majority of children born to refugees while in Mexico the appropriate documentation and continued access to the services available to Mexican children. Обеспечение большинства детей, родившихся у беженцев в Мексике, надлежащими документами и постоянным доступом к услугам, которыми пользуются мексиканские дети.
Certain categories of children - such as working children and those in situations of armed conflict - were accorded special protection. Для некоторых категорий детей, таких, как работающие дети и дети в условиях вооруженного конфликта, предусмотрена специальная защита.
Some pictures show women playing with children, which raises concerns that children are also being trafficked in this way. На некоторых фотографиях изображены женщины, играющие с детьми, что дает основания для опасений в отношении того, что аналогичным образом продаются и дети.
Special measures at primary-school level include the provision of extra funding and almost 200 extra teachers to schools enrolling Traveller children and the development of reading materials for use with these children. В рамках специальных мер, принимаемых на уровне начальных школ, обеспечено дополнительное финансирование, направлены дополнительно почти 200 учителей в школы, где обучаются такие дети и для этих детей готовятся специальные пособия по чтению.
Mention was made of children who were themselves abusing other children and who should therefore be considered and treated as offenders subject to applicable rules of criminal responsibilities. В этой связи были упомянуты дети, которые сами совершают противоправные действия в отношении других детей и которых, таким образом, следует рассматривать и привлекать к ответственности как преступников в соответствии с применимыми нормами уголовного права.
Several parents encourage their children to travel abroad to study hoping that the children will find better jobs to earn a living and pay school fees. Некоторые родители поощряют, если их дети выезжают за рубеж для учебы в надежде на то, что они найдут лучшую работу и смогут оплачивать свое проживание и учебу.