She also wished to know whether the original citizenship of children put up for adoption was recorded or whether such children were essentially non-citizens. |
Она хотела бы также знать, регистрируется ли изначальное гражданство усыновляемых/удочеряемых детей либо такие дети являются, по существу, негражданами. |
Data on violence against children are not available, but anecdotal evidence shows that many children experience violence in their daily lives. |
Какие-либо данные о насилии в отношении детей отсутствуют, однако имеются сведения, указывающие на то, что многие дети сталкиваются с насилием в их повседневной жизни. |
It also stipulated that children should be detained only as a last resort, and encouraged the authorities to divert cases involving children from the main justice system. |
В нем также предусматривается, что дети могут подвергаться задержанию только лишь в качестве крайней меры, а властям рекомендуется рассматривать дела, касающиеся детей, вне рамок основной судебной системы. |
Exposure to chronic and prolonged violence undoubtedly produces negative psychosocial outcomes in children and has contributed to the deterioration of the social structures on which children depend. |
Систематическая и затяжная подверженность насилию, безусловно, вызывает у детей негативную психосоциальную реакцию и ведет к ухудшению социальных структур, от которых зависят дети. |
A smaller percentage of the children come from families living in extreme poverty, who give up their children for economic reasons. |
Другие дети, составляющие меньшую процентную долю, остаются в семьях, живущих в условиях крайней нищеты, которые отказываются от своих детей в силу экономических причин. |
As a result of their low educational level Gypsy children did not have the same opportunities as other Spanish children and subsequently had problems finding employment. |
Как следствие низкого уровня их образования, дети цыган лишены тех возможностей, которые имеются у других детей в Испании, и поэтому у них возникают проблемы с поиском работы. |
This event promotes books for children written in French and is attended by publishers as well as parents and children. |
Это мероприятие проводится с целью рекламы детских книг на французском языке, и в нем участвуют издатели, родители и дети. |
The calls for assistance for children usually come from the mother as children themselves rarely know how to complain. |
Просьба об оказании помощи ребенку обычно исходит от матерей, поскольку сами дети, как правило, не знают, как подать жалобу. |
Replying to the representative of the Sudan, he said that trafficking in children was unacceptable regardless of whether the children belonged to internally displaced families. |
Отвечая представителю Судана, оратор говорит, что незаконная торговля детьми недопустима, независимо от того, что эти дети принадлежат к внутренне перемещенным семьям. |
Although some children had benefited, too many children still faced discrimination on the basis of gender, race, and ethnic and national origin. |
Хотя положение некоторых детей улучшилось, слишком многие дети продолжают подвергаться дискриминации по признаку пола, расы и этнического и национального происхождения. |
In one case, children were caught stealing items for three adults - one Guatemalan and two Salvadorans, who paid the children with drugs. |
В одном случае дети были задержаны при попытке украсть товары для трех взрослых - одного гватемальца и двух сальвадорцев, которые расплачивались с детьми наркотиками. |
Some activities target vulnerable groups, such as orphans, demobilized child soldiers, children not going to school and children belonging to ethnic minorities. |
Некоторые из мероприятий осуществляются в интересах уязвимых групп, таких, как сироты, демобилизованные дети-солдаты, дети, не посещающие школу, и дети-представители национальных меньшинств. |
Research that charts the progress of the children in primary school demonstrates greater academic participation and achievement than among children not participating in the programme. |
Исследования показывают, что при обучении этих детей в начальной школе они добиваются более высоких результатов в плане участия и обучения, чем дети, не охваченные программой. |
Institutionalized children will start to be integrated into society as children are increasingly placed in family types of care or in smaller institutions linked to communities. |
Дети, находящиеся в таких учреждениях, будут реинтегрироваться в общество путем все более широкого использования практики передачи детей в заведения семейного типа или в небольшие учреждения, связанные с общинами. |
Natural children are entitled to equal treatment as legitimate children with respect to family allowances, scholarships or other economic aid to students. |
Внебрачные дети имеют право на равное обращение наравне с законными детьми в отношении семейных пособий, стипендий или других видов экономической помощи учащимся. |
As a result, legitimate children and children born out of wedlock have the same rights. |
Следовательно, законные дети и дети, рожденные вне брака, имеют одни и те же права. |
It has also led to many children being orphaned, and children who are HIV-positive are susceptible to other diseases. |
Он также приводит к тому, что дети становятся сиротами, а ВИЧ-инфицированные дети более подвержены другим заболеваниям. |
Roma children, as all other children, are included in the free of charge immunization. |
Дети рома, как и все другие дети, проходят бесплатную вакцинацию. |
Mr. PETER asked what measures the Government was taking to ensure that Roma children attained the same level of education as other children. |
Г-н ПЕТЕР спрашивает, какие меры принимает правительство, чтобы дети рома получали образование такого же уровня, как и другие дети. |
Obtain for the majority of children born to refugees while in Mexico the appropriate documentation and continued access to the services available to Mexican children. |
Обеспечение большинства детей, родившихся у беженцев в Мексике, надлежащими документами и постоянным доступом к услугам, которыми пользуются мексиканские дети. |
Certain categories of children - such as working children and those in situations of armed conflict - were accorded special protection. |
Для некоторых категорий детей, таких, как работающие дети и дети в условиях вооруженного конфликта, предусмотрена специальная защита. |
Some pictures show women playing with children, which raises concerns that children are also being trafficked in this way. |
На некоторых фотографиях изображены женщины, играющие с детьми, что дает основания для опасений в отношении того, что аналогичным образом продаются и дети. |
Special measures at primary-school level include the provision of extra funding and almost 200 extra teachers to schools enrolling Traveller children and the development of reading materials for use with these children. |
В рамках специальных мер, принимаемых на уровне начальных школ, обеспечено дополнительное финансирование, направлены дополнительно почти 200 учителей в школы, где обучаются такие дети и для этих детей готовятся специальные пособия по чтению. |
Mention was made of children who were themselves abusing other children and who should therefore be considered and treated as offenders subject to applicable rules of criminal responsibilities. |
В этой связи были упомянуты дети, которые сами совершают противоправные действия в отношении других детей и которых, таким образом, следует рассматривать и привлекать к ответственности как преступников в соответствии с применимыми нормами уголовного права. |
Several parents encourage their children to travel abroad to study hoping that the children will find better jobs to earn a living and pay school fees. |
Некоторые родители поощряют, если их дети выезжают за рубеж для учебы в надежде на то, что они найдут лучшую работу и смогут оплачивать свое проживание и учебу. |