On the basis of analysis of received data, two basic sectors have been identified: children registered in various state databases and children without personal identity document. |
На основе анализа полученных данных были определены две базовые категории: дети, зарегистрированные в различных государственных базах данных, и дети без удостоверяющих личность документов. |
This right applies to the vulnerable groups such as disabled children, minority children, child laborers as well. |
Это право распространяется также на уязвимые группы, такие как дети-инвалиды, дети из числа меньшинств и работающие дети. |
Once parentage has been established, the children shall enjoy the same rights as legitimate children. |
После установления родства эти дети пользуются теми же правами, что и дети, рожденные в браке. |
It is estimated that children with immigrant background take less often part in the voluntary pre-school and pre-primary education than the children in average. |
По оценкам, дети из иммигрантской среды гораздо реже бывают охвачены добровольным дошкольным образованием и воспитанием, чем дети в среднем. |
Under Colombian law, children of irregular migrants and children with irregular status had the right to an education and could graduate from Colombian public schools. |
В соответствии с колумбийским законодательством, дети нелегальных мигрантов и дети с нелегальным статусом имеют право на получение образования и могут заканчивать колумбийские бесплатные государственные школы. |
Asylum seeking and refugee children and children of migrant workers |
Дети из числа просителей убежища и беженцев и дети трудящихся-мигрантов |
However, the Committee is concerned that children are still not sufficiently protected from unlawful adoption, a situation which may give rise to the sale of children for adoption purposes. |
Однако Комитет выражает озабоченность по поводу того, что дети до сих пор не получают надлежащей защиты от незаконного усыновления, т.е. практики, которая может приводить к торговле детьми с целью их усыновления. |
In every fifth household with children, either one or both parents are absent. Of those, a large majority (94 per cent) are households in which the children do not have a father. |
Каждое пятое домохозяйство с детьми лишено одного или обоих родителей, из них абсолютное большинство (94 %) составляют домохозяйства, в котором дети не имеют отца. |
Women still face strong resistance from men, who oppose termination of marriage and, regarding custody of children, invoke the customary principle that children are members of the father's clan. |
Женщины по-прежнему сталкиваются с сильным сопротивлением со стороны мужчин, которые выступают против расторжения брака и в вопросах ухода за ребенком ссылаются на принцип обычного права, в соответствии с которым дети принадлежат семье отца. |
Gender inequality can also render children stateless when their mothers are prevented, on an equal basis with fathers, from transmitting their nationality to their children. |
Гендерное неравенство может также приводить к тому, что дети лишаются гражданства, когда их матерям не разрешают, так же как и отцам, передавать свое гражданство детям. |
Displaced Syrian women have difficulty registering their children born in Lebanon, thus increasing the risk of children failing to obtain nationality. |
перемещенные сирийские женщины испытывают трудности при регистрации своих детей, родившихся в Ливане, тем самым увеличивая риск того, что такие дети не смогут получить гражданство; |
The Committee urges the State party to take all necessary effective family-support measures to avoid the separation of children from their family environment and to ensure that children, particularly those from rural areas, can be raised by their parents. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник принять все необходимые меры по оказанию эффективного содействия семьям в целях недопущения разлучения детей с их семейным окружением и обеспечить, чтобы дети, особенно из сельских районов, могли воспитываться собственными родителями. |
As stated in Sweden's core document primary and secondary school is compulsory for children aged 7-16 and all children resident in Sweden have an obligation to attend school. |
Как указано в базовом документе Швеции, дошкольное и среднее школьное образование является обязательным для детей в возрасте 7 - 16 лет и все дети, проживающие в Швеции, обязаны посещать школу. |
Rwanda is gradually breaking barriers that usually prevent children from attending primary education by the abolition of school fees and by constructing more classrooms at the administrative sector level where children can easily walk home. |
Руанда постепенно ликвидирует барьеры, которые обычно препятствуют детям посещать начальную школу, путем отмены платы за обучение и увеличения строительства на уровне административного сектора новых школьных помещений, откуда дети могут легко дойти домой. |
UNHCR stated that both accompanied and unaccompanied children who arrived in Malta in an irregular manner were automatically detained and there were no special facilities in detention to address the needs of children. |
УВКПЧ отметило, что сопровождаемые и несопровождаемые дети, прибывающие на Мальту в качестве незаконных мигрантов, автоматически подвергаются задержанию и что в центрах временного содержания нет специальных условий для удовлетворения потребностей детей. |
SAFIRE added that a large number of children were currently incarcerated, having been convicted as "children beyond control" on the grounds that they were difficult to manage. |
САФИРЕ добавила, что большое число детей в настоящее время заключено в тюрьмы, будучи осужденными как "дети с неконтролируемым поведением" на основании того, что ими было трудно управлять. |
There are no programmes for gifted children, with more able children expected to help those who are slower to catch on. |
Специальных программ для более одаренных детей не существует, и предполагается, что более способные дети будут помогать в изучении материала тем, кто отстает. |
It also recommends that the State party ensure that all children regardless of their status have access to education and remove administrative barriers for the enrolment of refugee and asylum-seeking children. |
Комитет также рекомендует государству-участнику обеспечить, чтобы все дети независимо от их статуса имели доступ к образованию, и устранить административные барьеры для зачисления в школы детей-беженцев и детей, ищущих убежища. |
Efforts must be made to ensure that refugee and asylum-seeking children have equal opportunities with children from the host country to enjoy the rights provided for in article 31. |
Необходимо прилагать усилия, с тем чтобы дети-беженцы и дети - просители убежища имели равные с детьми принимающей страны возможности пользоваться правами, предусмотренными в статье 31. |
(b) Identity documents provided to children nationalized in accordance with article 3 of the Nationality Act clearly mention that these children are of unknown parentage, thus exposing them to stigmatization. |
Ь) в документах об удостоверении личности, которые предоставляются получившим гражданство детям в соответствии со статьей З Закона о гражданстве, четко указывается, что эти дети рождены от неизвестных родителей, в результате чего они подвергаются стигматизации. |
Compulsory education applies to all children of compulsory school age (4-17); this includes children who are unlawfully resident in Aruba. |
Обязательным образованием охвачены все дети школьного возраста (4 - 17 лет), в том числе дети, незаконно пребывающие на территории Арубы. |
But when your children are dead and their children after them your name will be lost. |
Но когда твои дети умрут, а вслед за ними их дети... Твое имя будет затеряно. |
My greatest wish is that my children... our children, the next generation, do not have to face what I am facing. |
Моё самое большое желание, это чтобы мои дети наши дети, следующее поколение... не столкнулось с тем, с чем столкнулась я. |
And to that I say, I strongly believe that all children... all children... |
Именно поэтому я должен сказать, я свято верю, что все дети... все дети... |
And now the children in his village get the same grades at school as the children who have electricity at home. |
И теперь дети из его деревни получают в школе такие же оценки, как дети, у которых есть дома электричество. |