Примеры в контексте "Children - Дети"

Примеры: Children - Дети
The Committee is also concerned at information according to which children, in particular indigenous children, are exploited economically. Кроме того, Комитет обеспокоен по поводу информации о том, что дети, особенно дети из числа коренного населения, подвергаются экономической эксплуатации.
EMC included children from the San community, the Ovahimba community and children in various urban centres. К таким детям относятся дети общины сан, общины овахимба и дети в различных городских центрах.
Pending their choice of citizenship, such children enjoy equal rights as other Bhutanese children with regard to residence and free access to all social services. Такие дети, до выбора ими гражданства, пользуются равными правами, как и другие бутанские дети, в том что касается проживания и свободного доступа ко всем социальным услугам.
IFTDH runs early childhood education programmes and support formal and non-formal education systems to enable vulnerable children and children at risk of exploitation to have access to schooling. МФЗЛ осуществляет программы обучения детей младшего возраста, а также оказывает поддержку системам формального и неформального образования, с тем чтобы находящиеся в уязвимом положении дети и дети, подвергающиеся риску эксплуатации, имели доступ к обучению в школах.
In Madagascar, the children of immigrants, foreign nationals and linguistic, racial and religious minorities enjoy the same right to education as children of Malagasy nationality. На Мадагаскаре дети иммигрантов и лиц иностранного происхождения, дети, принадлежащие к лингвистическим, расовым или религиозным меньшинствам, пользуются таким же правом на образование, что дети малагасийской национальности.
The Committee is also concerned at reports of increased violence and discrimination against refugee children, especially from Rwanda, and at the fact that Rwandan children are not integrated in the regular educational system. Кроме того, Комитет обеспокоен сообщениями о возросшем насилии и дискриминации в отношении детей-беженцев, особенно из Руанды, а также в связи с тем фактом, что руандийские дети не интегрированы в систему регулярного образования.
Despite the fact that the State party supports universal education for all children, the Committee notes with particular concern that asylum-seeking and refugee children have restricted access to primary education. Несмотря на тот факт, что государство-участник поддерживает принцип всеобщего образования для всех детей, Комитет с особой обеспокоенностью отмечает тот факт, что дети - просители убежища и дети-беженцы имеют ограниченный доступ к начальному образованию.
The Committee however urges States parties to establish clear guidelines on how the views presented by children in such forums are taken into account by the formal political process and policy-making, and to ensure that children are provided with adequate responses to their proposals. Вместе с тем Комитет настоятельно призывает государства-участники разработать четкие руководящие принципы для установления того, каким образом мнения, выражаемые детьми на таких форумах, будут учитываться в рамках официальных политических процессов и при разработке политики, а также обеспечивать, чтобы дети получали адекватные отклики на свои предложения.
(a) Not all children from socially marginalized groups regularly attend school and regrets the lack of data on these children; а) не все дети из социально маргинализированных групп регулярно посещают школу, и сожалеет о недостаточности данных, касающихся таких детей;
UNICEF expressed its concern to LTTE about the transfer of children to the educational skills development centre, as children are being placed in the facility without parental consent and independent verification of the grounds for the child's placement. ЮНИСЕФ выразил представителям ТОТИ свою обеспокоенность фактом перевода детей в Центр профессиональной подготовки, т.к. дети попадают туда без согласия родителей, при этом не проводится независимой проверки оснований для их помещения в этот центр.
Parents who went to find their children were informed to return after three or four months, as their children were said to be undergoing military training. Пришедшим за своими детьми родителям было предложено вновь обратиться через три-четыре месяца, т.к. их дети, как было сказано, проходят военную подготовку.
Employees who care for more than two children, are single parents or have children who are chronically ill or disabled have additional rights. Работники, которые воспитывают двух детей или более, которые являются одинокими родителями или дети которых страдают хроническим заболеванием либо являются инвалидами, обладают дополнительными правами.
Compelling evidence exists of the direct correlation between the increased use of children in conflict and the ready availability of small arms, which are easy even for the youngest children to manipulate and master. Существуют убедительные доказательства прямой взаимосвязи между ростом случаев использования детей в вооруженных конфликтах и легкой доступностью стрелкового оружия, которым могут легко овладеть и освоить даже малолетние дети.
As children of the world, having lived in different countries, we want to bring a message of hope and optimism for the world's children. Как дети мира, пожившие в разных странах, мы хотим донести до детей всего мира послание надежды и оптимизма.
We should all join our efforts in the Jordanian policy, along with the assistance of the United Nations specialized agencies, civil society organizations and the private sector, to ensure a secure environment for children, because children are indeed our future. Нам всем следует объединить свои усилия в поддержку политики Иордании наряду с тем содействием, которое оказывают специализированные учреждения Организации Объединенных Наций, организации гражданского общества и частный сектор в целях обеспечения детям безопасной среды, ибо дети являются фактически нашим будущим.
Despite some progress made over these past years and the commitments set out in the 2002 Declaration "A world fit for children", there are still too many instances in which children face discrimination. Несмотря на определенный прогресс, достигнутый за последние годы, и обязательства, взятые в декларации 2002 года «Мир, пригодный для жизни детей», дети еще очень часто подвергаются дискриминации.
He described the direct action that children had taken in their own countries to address child trafficking, HIV/AIDS, malnutrition, exploitation and abuse of children. Он описал те конкретные действия, которые дети предприняли в своих странах для решения проблем торговли детьми, ВИЧ/СПИДа, недоедания, эксплуатации и жестокого обращения с детьми.
Although traditionally, children were absorbed into the paternal family, increasingly, the maternal relatives - primarily maternal grandmothers and aunts - are raising the orphaned children. Хотя традиционно дети попадают в семью с одиноким отцом, все в большей степени детей-сирот воспитывают родственники матери, главным образом бабушки и тети матери.
The enrolment of Roma children in such schools is indirectly supported with special financial support for families where children attend such schools. Запись детей рома в такие школы косвенным образом поддерживается целенаправленной финансовой помощью семьям, чьи дети ходят в такие школы.
And if the children are not proficient in their language, the likelihood of them transferring it to their own children is seriously diminished. И если дети не будут свободно владеть их языком, то вероятность того, что они передадут его своим детям, в значительной степени уменьшается.
However, because of their lifestyle and their specific cultural identity, indigenous children do not attend school regularly in the same way as Bantu children. Однако по причине их уклада жизни и особой культурной самобытности дети из числа коренных народов не посещают школы регулярно, как это делают дети народности банту.
The Government's role was to create appropriate conditions so that those children could go to school, like all other children in Moldova. Роль правительства заключается в создании надлежащих условий с тем, чтобы дети могли ходить в школу как и все другие дети в Молдове.
Her Government had opposed separate schools and experience had in fact shown that Roma children did just as well in school as other children. Правительство открыло отдельные школы, и опыт показал практически, что дети рома учатся в школе также хорошо, как и другие дети.
If we want our children and their children to experience nature as we know it, we must act now. Если мы хотим, чтобы наши дети и их дети жили в таких же природных условиях, какими мы их знаем, мы должны действовать сейчас.
It is also concerned that children of such marriages do not have an equal right to nationality as children of Saudi men married to non-Saudi women. Комитет также обеспокоен тем, что дети от таких браков не имеют таких же равных прав на гражданство, как дети саудовских мужчин, женатых на женщинах несаудовского происхождения.