Примеры в контексте "Children - Дети"

Примеры: Children - Дети
Furthermore, the Committee recommends that all children born out of wedlock be given the same succession rights as children born in wedlock. Кроме того, Комитет рекомендует предоставить всем детям, рожденным вне брака, те же права наследования, которыми пользуются дети, рожденные в браке.
The Republic of Guinea puts women and children at the heart of its development, and welcomes the attention given to the promotion of women and children. Женщины и дети находятся в центре усилий Гвинейской Республики в области развития, и поэтому она приветствует то внимание, которое уделяется улучшению положения женщин и детей.
The draft protocol covers situations where the rights of children come under serious threat and circumstances in which children are particularly exposed to risks for their physical and psychological well-being. Проект протокола охватывает ситуации, в которых права детей находятся под серьезной угрозой, а также случаи, в которых дети в наибольшей степени подвергаются риску, угрожающему их физическому и психологическому благополучию.
Survival, development and participation are essential rights of children; however, these rights will not be exercised if children are not protected from abuse and exploitation. Право на жизнь, развитие и участие являются неотъемлемыми правами детей, однако эти права невозможно будет обеспечить, если дети не будут защищены от жестокого обращения и эксплуатации.
We adults today were children yesterday, and the children of today will become the adults of tomorrow. Мы, сегодняшние взрослые, вчера были детьми, а сегодняшние дети завтра станут взрослыми.
The victims of all this are children, in particular the children of the poor. Страдают от всего этого дети, особенно дети в бедных семьях.
Mentally and physically handicapped children and young persons enjoy the same measures of protection as those enjoyed by other children and young persons. Дети и молодые люди с умственными и физическими недостатками пользуются теми же мерами защиты, что и другие дети и молодые люди.
More specifically, we resolved to reduce by half the number of our poorest people, to ensure that children everywhere, boys and girls alike, will get an education, and to stop involving children in armed conflict, all by 2015. Более конкретно мы взяли на себя обязательство сократить вдвое количество наиболее бедных людей, обеспечить, чтобы все дети, будь то мальчики или девочки, получили образование, и прекратить вовлечение детей в вооруженные конфликты, причем все эти цели должны быть достигнуты к 2015 году.
Back then, the way in which a large sector of humanity, our children, lived on the margins compelled us to take a firm stand with a view to making changes to prioritize our children. Те крайне неблагоприятные условия, в которых жили тогда наши дети, составляющие значительную долю человечества, побудили нас занять твердую позицию, с тем чтобы добиться изменений и уделять первоочередное внимание нашим детям.
The Secretary-General has repeatedly recognized not only that children are an investment but that investing in children is the first, essential step toward breaking the cycle of poverty. Генеральный секретарь неоднократно отмечал, что дети являются инвестициями, а также указывал, что инвестиции в детей являются первым и важнейшим шагом на пути к выходу из порочного круга нищеты.
It is our hope that, through our common efforts, the situation of children in armed conflict can be effectively improved and that all children can look towards a better tomorrow. Надеемся, что благодаря нашим совместным усилиям нам удастся реально улучшить положение детей в вооруженных конфликтах и что все дети смогут увидеть более светлое будущее.
But it highlights some of the most pressing challenges the children of Nepal are facing: extreme poverty and the grinding threat of starvation, forcing parents to give their children away. Однако этот пример высвечивает некоторые из наиболее насущных проблем, с которыми сталкиваются дети Непала: крайняя нищета и мучительная угроза голода, которые заставляют родителей отдавать своих детей.
Total school enrolment has decreased nation-wide since many families can no longer afford to send their children to school or because children drop out in search of jobs. Показатель совокупного охвата школьным обучением по всей стране снизился, поскольку многие семьи не могут посылать своих детей в учебные заведения из-за нехватки средств или из-за того, что дети бросают школу, чтобы пойти работать.
It is considered that afternoon lessons are not conducive to learning and every measure is taken to ensure that displaced children can attend school during normal hours with other children of the area. Считается, что занятия во вторую смену не способствуют усвояемости, поэтому все делается для обеспечения того, чтобы дети перемещенных семей могли посещать школу в нормальные часы вместе с другими детьми района.
For those out of school, such as street children, restavèk, orphans and abandoned children, essential medicines, recreational kits and psychosocial support are being provided. Тем, кто не ходит в школу, например беспризорники, дети-прислуги, сироты и брошенные дети, предоставляются основные медикаменты, игры и оказывается психосоциальная поддержка.
Indeed, millions of young lives had been saved, more children than ever were in school, and more children were actively involved in decisions concerning their lives. Действительно, миллионы жизней были спасены, повысился охват детей школьным образованием, и дети все больше участвуют в принятии касающихся их решений.
With thousands of children bearing arms as child soldiers and countless others thought to be affected in other ways, children also suffer from the spread of diseases and underdevelopment in armed conflicts. Тысячи детей берут в руки оружие и становятся солдатами, бесчисленное множество испытывают страдания другого плана, но также в вооруженных конфликтах дети страдают от распространения заболеваний и слабого развития.
The HIV/AIDS pandemic, armed conflicts and other problems were creating generations of orphans; refugee children were often separated from their families and street children lived without supervision or protection from adults. Пандемия ВИЧ/СПИДа, вооруженные конфликты и другие проблемы порождают поколения сирот; дети-беженцы оказываются оторванными от своих семей, а беспризорные дети живут без надзора и защиты со стороны взрослых.
It was difficult to see how a resolution could be devoted to a particular group of children, as though children in other regions did not also deserve a special resolution. Вряд ли следует принимать резолюцию по отдельной группе детей, как будто дети из других регионов не заслуживают особой резолюции.
Mr. Tesfu (Ethiopia) said that, since 40 per cent of his country's population were children and young people, his Government had made issues affecting children one of the main focuses of its development agenda. Г-н Тесфу (Эфиопия) говорит, что с учетом того, что примерно 40 процентов населения его страны составляют дети и молодежь, правительство Эфиопии в своих программах развития уделяет самое приоритетное внимание проблемам, касающимся детей.
The answer is to a significant degree related to the traditional structure of Montenegrin society, which is very patriarchal: children are brought up in an environment in which customs and habits inhibit women from engaging into anything other than raising children and taking care of the home. Ответ на этот вопрос в значительной степени объясняется традиционной структурой черногорского общества, которое является весьма патриархальным: дети воспитываются в среде, в которой традиции и обычаи запрещают женщинам заниматься какой-либо иной деятельностью, помимо воспитания детей и ведения домашнего хозяйства.
Indigenous children are entitled to all protection afforded by applicable international law regarding the recruitment of children into the armed forces.] Дети коренных народов имеют право на все виды защиты, предусмотренные применимыми нормами международного права, касающимися вербовки детей в вооруженные силы.]
We believe that to be crucial to ensuring that children are not victimized by war and to securing a future in which children can enjoy hope and know trust as they emerge from conflict situations. Мы считаем этот момент крайне важным для того, чтобы уменьшить страдания детей во время войны, а также создать такое будущее, в котором дети могли бы сохранять надежду и веру, даже после того, как они пережили конфликт.
Promises of education and other opportunities were made to parents and children, but the actual result was that children were subjected to violent control and exploitation. Родителям выдаются обещания об обеспечении их детей образованием и другими возможностями, однако на самом деле такие дети подвергаются насилию и эксплуатации.
The majority of the children are aged from 14 to 18 years, though, there is also evidence of children as young as 9 years of age being recruited. Большинство составляют дети в возрасте от 14 до 18 лет, хотя также имеется информация о вербовке детей даже девятилетнего возраста.