CRC was also concerned that some street children who need care and attention were accommodated in reformatory institutions intended for children in conflict with the law. |
КПР также выразил обеспокоенность по поводу того, что некоторые безнадзорные дети, нуждающиеся в заботе и внимании, помещаются в исправительные учреждения, предназначенные для детей, вступивших в конфликт с законом. |
If the disabled child is being raised in a family where there are other children, the benefits for all children are paid without regard to total income. |
Если ребенок-инвалид воспитывается в семье, где есть другие дети, то пособия на всех детей также выплачиваются без учета совокупного дохода. |
Violence against children is giving rise to increasing concern and action, in many cases supported by wide social mobilization in which children themselves are playing a growing role. |
Насилие в отношении детей вызывает все большее беспокойство и зовет к активным действиям, причем во многих случаях этот процесс стимулируют широкие мероприятия по мобилизации общественности, в котором все большую роль играют сами дети. |
Furthermore, the Committee is concerned that children are detained together with adults in prisons and at reports of ill-treatment by police of children in custody. |
Кроме того, Комитет обеспокоен в связи с тем, что в тюрьмах дети содержатся вместе со взрослыми и имеются сообщения о жестоком обращении сотрудников полиции с детьми, находящимися под стражей. |
As children are most often the largest caseload of patients in hospitals, civilian casualties of attacks on hospitals invariably include children. |
Поскольку большинство пациентов лечебных учреждений чаще всего составляют дети, при нападениях на больницы они неизменно оказываются среди жертв. |
Without the necessary follow-up, children might be re-recruited or end up in street gangs or as street children. |
При отсутствии необходимого последующего наблюдения дети могут быть повторно завербованы, или попасть в уличные банды, или стать беспризорными. |
However, millions of children still suffered unacceptable levels of violence in all settings, including school and the home, and younger children were at special risk. |
Тем не менее миллионы детей по-прежнему испытывают насилие недопустимого уровня в самых различных условиях, в том числе в школе и дома, и особому риску подвергаются дети младшего возраста. |
However, despite the recognition of the rights of children, children and young people were seldom meaningfully consulted and involved in matters that affected them. |
Вместе с тем, несмотря на признание прав детей, дети и молодежь редко принимают значимое участие в принятии решений по затрагивающим их вопросам. |
Many Roma children - who come from very poor families with a low level of education and usually with many children. |
Многие дети рома из очень бедных и обычно многодетных семей отличаются низким уровнем образования. |
ASTRA further noted that although children had constituted a large proportion of victims identified in Serbia, there still lacked specialized assistance and reintegration programme for children. |
АСТРА далее отметила, что, несмотря на то, что дети составляют большую долю выявленных жертв торговли людьми в Сербии, в стране до сих пор не существует для детей специализированной программы помощи и реинтеграции. |
It enquired about measures to ensure that Roma children have access to the same schools as the other children in a non-discriminatory manner. |
Она задала вопрос о мерах по обеспечению доступа детей-рома к тем же школам, в которых учатся другие дети, на недискриминационной основе. |
However, it raised concern that some areas were not covered, such as trafficking of children, children of minority groups and migrants. |
Однако она высказала озабоченность тем, что ею не охвачены некоторые области, такие как торговля детьми, дети групп меньшинств и дети-мигранты. |
According to JS3, children who abandoned school became domestic workers with low wages, street children or railway dwellers. |
Согласно СП3 дети, покидающие школу, работают в качестве мало оплачиваемой домашней прислуги, становятся безнадзорными детьми или жителями трущоб при железных дорогах. |
CRC recommended that the Netherlands make education compulsory in Aruba and strengthen its efforts to ensure that all children, including immigrant children, attend school. |
КПР рекомендовал Нидерландам сделать образование обязательным на Арубе и активизировать свои усилия по обеспечению того, чтобы все дети, включая детей-иммигрантов, посещали школы. |
NJCM and JS2 indicated that recent budget cuts in public expenditures will severely affect schools for children with special needs (such as handicapped and chronically ill children). |
НСМКЮ и авторы СП2 указали, что последние сокращения государственных расходов окажут крайне негативное воздействие на положение в школах для детей с особыми потребностями (таких, как инвалиды и хронически больные дети). |
UNICEF noted that violence against children is a major concern and that many children are exposed to violence, abuse and exploitation. |
ЮНИСЕФ отметил, что насилие в отношении детей представляет собой серьезную проблему и что многие дети подвергаются насилию, надругательствам и эксплуатации. |
She concluded by stating that children of prisoners were not offenders and their development as children may not be hindered under any circumstances. |
В заключение выступающая заявила, что дети заключенных не являются правонарушителями и их развитию в детском возрасте нельзя препятствовать ни при каких обстоятельствах. |
Best practices in the educational sphere for children deprived of liberty involved ensuring that children continued to go to school outside of prison. |
Наилучшей практикой в сфере образования для детей, лишенных свободы, является в том числе обеспечение того, чтобы дети продолжали ходить в школу за пределами тюрьмы. |
Orphaned, disabled and street children, and children from migrant families, ethnic minorities and poor families are being covered by the protection and assistance. |
Сироты, инвалиды и беспризорники, а также дети из семей мигрантов, этнических меньшинств и бедняков пользуются защитой и помощью. |
It provides for rules and regulations for running of children services including homes where children deprived of their liberty are held. |
В этом Законе содержатся правила и положения, касающиеся предоставления услуг детям, включая учреждения, в которых содержатся лишенные свободы дети. |
The General Assembly is uniquely placed to deepen its engagement by systematically addressing all violations against children and the full breadth of impacts faced by children in conflict situations. |
Генеральная Ассамблея располагает уникальными возможностями в плане углубления своего участия в решении этой проблемы посредством систематического привлечения внимания ко всем нарушениям, совершаемым в отношении детей, и к широкому диапазону последствий, с которыми дети сталкиваются в условиях конфликта. |
The most immediate threat to the lives of children remains inter-community tensions and violence, with children often caught up in clashes at this level. |
Самая непосредственная угроза жизни детей по-прежнему связана с напряженностью и вспышками насилия между общинами, и дети часто погибают во время столкновений на этом уровне. |
Furthermore, male children are entitled to double the amount of the inheritance of female children. |
Помимо этого, дети мужского пола имеют право на двойную долю наследства по сравнению с детьми женского пола. |
However, disabled children and children of ethnic minorities and of indigenous origin have special needs, which have to be met. |
Однако дети-инвалиды и дети этнических меньшинств или коренных народов испытывают особые нужды, которые тоже надо удовлетворять. |
While this figure includes children in a number of areas, it presumably also includes displaced children. |
Хотя в эту цифру включены дети, находящиеся в ряде районов, предположительно сюда входят также и дети перемещенных жителей. |