Примеры в контексте "Children - Дети"

Примеры: Children - Дети
CRC was also concerned that some street children who need care and attention were accommodated in reformatory institutions intended for children in conflict with the law. КПР также выразил обеспокоенность по поводу того, что некоторые безнадзорные дети, нуждающиеся в заботе и внимании, помещаются в исправительные учреждения, предназначенные для детей, вступивших в конфликт с законом.
If the disabled child is being raised in a family where there are other children, the benefits for all children are paid without regard to total income. Если ребенок-инвалид воспитывается в семье, где есть другие дети, то пособия на всех детей также выплачиваются без учета совокупного дохода.
Violence against children is giving rise to increasing concern and action, in many cases supported by wide social mobilization in which children themselves are playing a growing role. Насилие в отношении детей вызывает все большее беспокойство и зовет к активным действиям, причем во многих случаях этот процесс стимулируют широкие мероприятия по мобилизации общественности, в котором все большую роль играют сами дети.
Furthermore, the Committee is concerned that children are detained together with adults in prisons and at reports of ill-treatment by police of children in custody. Кроме того, Комитет обеспокоен в связи с тем, что в тюрьмах дети содержатся вместе со взрослыми и имеются сообщения о жестоком обращении сотрудников полиции с детьми, находящимися под стражей.
As children are most often the largest caseload of patients in hospitals, civilian casualties of attacks on hospitals invariably include children. Поскольку большинство пациентов лечебных учреждений чаще всего составляют дети, при нападениях на больницы они неизменно оказываются среди жертв.
Without the necessary follow-up, children might be re-recruited or end up in street gangs or as street children. При отсутствии необходимого последующего наблюдения дети могут быть повторно завербованы, или попасть в уличные банды, или стать беспризорными.
However, millions of children still suffered unacceptable levels of violence in all settings, including school and the home, and younger children were at special risk. Тем не менее миллионы детей по-прежнему испытывают насилие недопустимого уровня в самых различных условиях, в том числе в школе и дома, и особому риску подвергаются дети младшего возраста.
However, despite the recognition of the rights of children, children and young people were seldom meaningfully consulted and involved in matters that affected them. Вместе с тем, несмотря на признание прав детей, дети и молодежь редко принимают значимое участие в принятии решений по затрагивающим их вопросам.
Many Roma children - who come from very poor families with a low level of education and usually with many children. Многие дети рома из очень бедных и обычно многодетных семей отличаются низким уровнем образования.
ASTRA further noted that although children had constituted a large proportion of victims identified in Serbia, there still lacked specialized assistance and reintegration programme for children. АСТРА далее отметила, что, несмотря на то, что дети составляют большую долю выявленных жертв торговли людьми в Сербии, в стране до сих пор не существует для детей специализированной программы помощи и реинтеграции.
It enquired about measures to ensure that Roma children have access to the same schools as the other children in a non-discriminatory manner. Она задала вопрос о мерах по обеспечению доступа детей-рома к тем же школам, в которых учатся другие дети, на недискриминационной основе.
However, it raised concern that some areas were not covered, such as trafficking of children, children of minority groups and migrants. Однако она высказала озабоченность тем, что ею не охвачены некоторые области, такие как торговля детьми, дети групп меньшинств и дети-мигранты.
According to JS3, children who abandoned school became domestic workers with low wages, street children or railway dwellers. Согласно СП3 дети, покидающие школу, работают в качестве мало оплачиваемой домашней прислуги, становятся безнадзорными детьми или жителями трущоб при железных дорогах.
CRC recommended that the Netherlands make education compulsory in Aruba and strengthen its efforts to ensure that all children, including immigrant children, attend school. КПР рекомендовал Нидерландам сделать образование обязательным на Арубе и активизировать свои усилия по обеспечению того, чтобы все дети, включая детей-иммигрантов, посещали школы.
NJCM and JS2 indicated that recent budget cuts in public expenditures will severely affect schools for children with special needs (such as handicapped and chronically ill children). НСМКЮ и авторы СП2 указали, что последние сокращения государственных расходов окажут крайне негативное воздействие на положение в школах для детей с особыми потребностями (таких, как инвалиды и хронически больные дети).
UNICEF noted that violence against children is a major concern and that many children are exposed to violence, abuse and exploitation. ЮНИСЕФ отметил, что насилие в отношении детей представляет собой серьезную проблему и что многие дети подвергаются насилию, надругательствам и эксплуатации.
She concluded by stating that children of prisoners were not offenders and their development as children may not be hindered under any circumstances. В заключение выступающая заявила, что дети заключенных не являются правонарушителями и их развитию в детском возрасте нельзя препятствовать ни при каких обстоятельствах.
Best practices in the educational sphere for children deprived of liberty involved ensuring that children continued to go to school outside of prison. Наилучшей практикой в сфере образования для детей, лишенных свободы, является в том числе обеспечение того, чтобы дети продолжали ходить в школу за пределами тюрьмы.
Orphaned, disabled and street children, and children from migrant families, ethnic minorities and poor families are being covered by the protection and assistance. Сироты, инвалиды и беспризорники, а также дети из семей мигрантов, этнических меньшинств и бедняков пользуются защитой и помощью.
It provides for rules and regulations for running of children services including homes where children deprived of their liberty are held. В этом Законе содержатся правила и положения, касающиеся предоставления услуг детям, включая учреждения, в которых содержатся лишенные свободы дети.
The General Assembly is uniquely placed to deepen its engagement by systematically addressing all violations against children and the full breadth of impacts faced by children in conflict situations. Генеральная Ассамблея располагает уникальными возможностями в плане углубления своего участия в решении этой проблемы посредством систематического привлечения внимания ко всем нарушениям, совершаемым в отношении детей, и к широкому диапазону последствий, с которыми дети сталкиваются в условиях конфликта.
The most immediate threat to the lives of children remains inter-community tensions and violence, with children often caught up in clashes at this level. Самая непосредственная угроза жизни детей по-прежнему связана с напряженностью и вспышками насилия между общинами, и дети часто погибают во время столкновений на этом уровне.
Furthermore, male children are entitled to double the amount of the inheritance of female children. Помимо этого, дети мужского пола имеют право на двойную долю наследства по сравнению с детьми женского пола.
However, disabled children and children of ethnic minorities and of indigenous origin have special needs, which have to be met. Однако дети-инвалиды и дети этнических меньшинств или коренных народов испытывают особые нужды, которые тоже надо удовлетворять.
While this figure includes children in a number of areas, it presumably also includes displaced children. Хотя в эту цифру включены дети, находящиеся в ряде районов, предположительно сюда входят также и дети перемещенных жителей.